ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Iṯbāt al-Ḥadd von ad-Daštī – Herausgegeben von ʿĀdil Āl Ḥamdān
Band 1 · Seite 123

Übersetzung · DE

...in seinem Herrn? Unser Herr ist hoch erhaben über das, womit die Atheisten Ihn beschreiben und was die Abweichler Ihm zuschreiben.

Vielmehr sagen wir: Unser Herr, der Erhabene, ist am höchsten der Orte und in der höchsten Höhe (aʿlā ʿilliyyīn). Er hat Sich über Seinem Thron über Seinen Himmeln erhoben (istawā), und Sein Wissen umfasst Seine gesamte Schöpfung; Er weiß um das Ferne, wie Er um das Nahe weiß, und Er weiß um das Verborgene, wie Er um das Offenbare weiß, so wie Er, der Erhabene, Sich Selbst beschrieben hat. [Ende des Zitats]

  1. al-Karaǧī al-Qaṣṣāb – möge Allah ihm barmherzig sein –.

In seinem Tafsīr «Nukat al-Qurʾān» (4/79) sagte er zu den Worten des Mächtigen und Majestätischen {Wenn sie sich jedoch hochmütig abwenden, so preisen Ihn doch diejenigen, die bei deinem Herrn sind, bei Nacht und Tag, und sie werden dessen nicht überdrüssig} [Fuṣṣilat: 38]: „Dies ist eine Widerlegung der Ǧahmiten, der Muʿtaziliten und derer, die den Ort (al-makān) und die Grenze (al-ḥadd) für Allah, den Mächtigen und Majestätischen, verneinen und behaupten, Er sei nicht im Himmel allein unter Ausschluss der Erde.“ [Ende des Zitats]

  1. Der Ḥāfiẓ Abū l-Qāsim ʿAbd ar-Raḥmān ibn Muḥammad ibn Manda (470 n. d. H.) – möge Allah ihm barmherzig sein –.

Er verfasste ein Buch über die Bestätigung der Erhabenheit (al-ʿuluww) und des Ortes (al-makān) für Allah, den Erhabenen, mit dem Titel: «Widerlegung derer, die behaupten, dass Allah an jedem Ort sei, und derer, die behaupten, dass Allah keinen Ort habe, sowie derer, die das Herabsteigen (an-nuzūl) unzulässig umdeuten».

  1. Abū Ismāʿīl al-Harawī (481 n. d. H.) – möge Allah ihm barmherzig sein –.

Er sagte in «Ḏamm al-Kalām» (5/135): „Hört nun, ihr Verständigen, und seht, was der Unterschied zwischen diesen und jenen ist. Sie sagten – möge Allah ihre Aussage verabscheuen [gemeint sind die Ǧahmiten] –: ‚Allah ist an jedem Ort präsent.‘ Und diese hier sagen [gemeint sind die Aschʿariten]: ‚Er ist an keinem Ort und kann nicht mit einem ‚Wo‘ (ayn) beschrieben werden.‘ Doch derjenige, der die Botschaft von Allah, dem Mächtigen und Majestätischen, verkündete, sagte zu der Sklavin von Muʿāwiya ibn al-Ḥakam...“

Arabisch (Quelle)

في ربه؟ فجلَّ ربنا وتعالى عما يصفه به الملحدون، وينسبه إليه الزائغون.

لكنا نقول: إن ربنا تعالى في أرفع الأماكن، وأعلى عليين، قد استوى على عرشه فوق سمواته، وعلمه محيطٌ بجميع خلقه، يعلم ما نأى كما يعلم ما دنا، ويعلم ما بطن كما يعلم ما ظهر، كما وصف نفسه تعالى. اهـ

١٦- الكَرَجِيّ القصَّاب رحمه الله.

قال تفسيره «نكت القرآن» (٤ / ٧٩) عند قوله عز وجل: ﴿فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ﴾ [فصلت: ٣٨]: رد على الجهمية والمعتزلة ومن ينفي المكان والحد عن الله عز وجل ويزعم: أنه ليس في السماء وحدها دون الأرض. اهـ

١٧- الحافظ أبو القاسم عبدالرحمن بن محمد بن منده (٤٧٠هـ) رحمه الله.

له كتاب في إثبات العلو والمكان لله تعالى، واسمه: «الرد على من زعم أن الله في كل مكان، وعلى من زعم أن الله ليس له مكان، وعلى من تأول النزول على غير تأويله».

١٨- أبو إسماعيل الهَرَوِيّ (٤٨١هـ) رحمه الله.

قال في «ذم الكلام» (٥ / ١٣٥): فاسمعوا الآن يا ذوي الألباب، وانظروا ما فضل هؤلاء على أولئك، قالوا - قبح الله مقالتهم [يعني الجهمية]:- إن الله موجود بكل مكان.

وهؤلاء يقولون [يعني الأشاعرة]: ليس هو في مكان، ولا يوصف بأين؟ وقد قال المُبلِّغ عن الله عز وجل لجارية معاوية بن الحكم

ZurückBand 1 · Seite 123Weiter
Zurück1·123Weiter