ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Iṯbāt al-Ḥadd von ad-Daštī – Herausgegeben von ʿĀdil Āl Ḥamdān
Band 1 · Seite 192

Übersetzung · DE

Anmerkungen

und andere, möge Gott Erbarmen mit ihnen haben, vertraten die Ansicht, dass (al-ʿAmāʾ) mit Dehnung (Madd) gesprochen wird, und seine Bedeutung in der Sprache der Araber ist: die weiße Wolke.

al-Azharī, möge Gott Erbarmen mit ihm haben, sagte in „Tahdhīb al-Lugha“ (3/2578): Und diese Aussage wird durch die Aussage des Erhabenen gestärkt:

{Erwarten sie denn etwas anderes, als dass Gott in den Schatten der Wolken zu ihnen kommt} [al-Baqara: 210].

2- Yazīd bin Hārūn vertrat die Ansicht, und al-Tirmidhī, möge Gott Erbarmen mit ihm haben, folgte ihm darin, dass das Wort (ʿAmāʾ) mit Dehnung (Madd) gesprochen wird; aber seine Bedeutung im Hadith ist: Es gibt nichts mit Gott.

[Und siehe: „Bayān Talbīs al-Dschahmiyya“ (1/464)]

Ich sage: Und dies wird bezeugt durch das, was al-Buchārī (7418) von ʿImrān, möge Gott mit ihm zufrieden sein, vom Gesandten Gottes, Friede und Segen Gottes seien auf ihm, überlieferte: „Gott war, und es gab nichts vor Ihm, und Sein Thron war auf dem Wasser“, und in einem Wortlaut: „und es gab nichts mit Ihm“.

3- Und al-Aṣmaʿī hat eine andere Aussage, er sagte: Es ist möglich, dass die Bedeutung des Hadiths lautet: in Verborgenheit (ʿamā), das heißt, dass es den Gelehrten verborgen blieb, wie Er war. Dies überlieferte Ibn Baṭṭa von ihm in „al-Ibāna al-Kubrā“ (2686).

  • al-Azharī, möge Gott Erbarmen mit ihm haben, sagte in „Tahdhīb al-Lugha“ (3/2577): Und es erreichte mich von Abū al-Haitham, und kein Zuverlässiger hat es mir auf ihn zurückgeführt, dass er in der Erklärung dieses Hadiths und seines Wortlauts sagte: dass Er in Verborgenheit (ʿamā) war, verkürzt (Maqṣūr). Er sagte: Und jede Angelegenheit, welche die Herzen durch die Verstände nicht erfassen können, ist Verborgenheit (ʿamā). Er sagte:

Und die Bedeutung ist: dass Er dort war, wo die Verstände der Kinder Adams Ihn nicht erfassen können, und keine Beschreibung Sein wahres Wesen erreicht). Ende des Zitats.

Und vielleicht gehört dazu Seine erhabene Aussage über die Wirkung des Korans auf die Ungläubigen: {und er ist für sie eine Blindheit} [Fuṣṣilat: 44].

Und al-Dhahabī überlieferte in „al-ʿUluww“ (1/276): al-Ḥasan bin ʿImrān al-Ḥanẓalī al-Harawī sagte:

Ich hörte Abū al-Haitham Chālid bin Yazīd al-Rāzī sagen: Abū ʿUbaid hat sich geirrt, vielmehr ist al-ʿAmā verkürzt (Maqṣūr), und es ist nicht gewusst, wo der Herr vor der Erschaffung des Throns war. Ende des Zitats.

Ich sage: al-Aṣmaʿī und andere vor Abū ʿUbaid haben es als Überlieferung (Riwāya) mit Dehnung (Madd) vokalisiert und es als Verständnis (Dirāya) erklärt.

Ibn al-Qayyim, möge Gott Erbarmen mit ihm haben, sagte in „Idschtimāʿ al-Dschuyūsch“ (S. 235): Abū al-Qāsim [Chalaf bin ʿAbd Allāh al-Muqriʾ al-Andalusī] sagte: (al-ʿAmāʾ) wird gedehnt und es ist die Wolke, und (al-ʿAmā) wird verkürzt: die Dunkelheit. Und der Hadith wurde mit Dehnung und Verkürzung überliefert. Wer ihn also mit Dehnung überlieferte, dessen Bedeutung bei ihm ist: Er war in einer Wolke (ʿamāʾ), unter der und über der Luft war, und das Pronomen (Hāʾ) bezieht sich auf die Wolke (al-ʿAmāʾ). Und wer ihn mit Verkürzung überlieferte, dessen Bedeutung bei ihm ist: Er war in Verborgenheit (ʿamā) vor Seiner Schöpfung; denn wer vor etwas verborgen (ʿamiya) ist, vor dem hat es sich verdunkelt. Ende des Zitats.

ZurückBand 1 · Seite 192Weiter
Zurück1·192Weiter