ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Iṯbāt al-Ḥadd von ad-Daštī – Herausgegeben von ʿĀdil Āl Ḥamdān
Band 1 · Seite 75Erster Abschnitt: Die Bedeutung des istiwāʾ im Sprachgebrauch der Araber

Übersetzung · DE

Erster Abschnitt:

Die Bedeutung des istiwāʾ im Sprachgebrauch der Araber

Ibn al-Qayyim (raḥimahu Allāh) sagte: Der Begriff des istiwāʾ in der Sprache der Araber – jener Sprache, in der Allah der Erhabene uns angesprochen und in der Er Sein Wort offenbart hat – ist von zweierlei Art: absolut (muṭlaq) und eingeschränkt (muqayyad).

  1. Der absolute Gebrauch (al-muṭlaq): Dieser liegt vor, wenn seine Bedeutung nicht durch eine Präposition (ḥarf) vermittelt wird.

Dies entspricht Seinem Wort: {Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden (astawā) war} [al-Qaṣaṣ: 14]. Die Bedeutung hierbei ist: Er war vollkommen und vollendet. So sagt man etwa: „Die Pflanze ist reif geworden (astawat)“ oder „Das Essen ist gar geworden (astawā)“.

  1. Der eingeschränkte Gebrauch (al-muqayyad) unterteilt sich in drei Arten:

Erstens: Die Einschränkung durch die Präposition „ilā“ (zu/hin zu), wie in der Redewendung: „Die Person begab sich (astawā) zum Dach“ oder „zum Zimmer“. Der Gepriesene hat diese durch „ilā“ transitivierte Form an zwei Stellen in Seinem Buch erwähnt:

{Er ist es, der für euch alles auf der Erde erschuf und sich hierauf dem Himmel zuwandte (ṯumma-stawa ilā as-samāʾ)} [al-Baqara: 29] und {Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu (ṯumma-stawa ilā as-samāʾ), als er noch Rauch war} [Fuṣṣilat: 11].

Dies bedeutet nach dem Konsens der Altvorderen (salaf): Erhabenheit und Aufsteigen (al-ʿuluww wa-al-irtifāʿ).

Zweitens: Die Einschränkung durch die Präposition „ʿalā“ (auf/über), wie in Seinem Wort, dem Erhabenen: {damit ihr euch auf ihren Rücken niederlasst (li-tastawū ʿalā zuhūrihi)} [al-Zukhruf: 13], in Seinem Wort: {und es (das Schiff) ließ sich auf dem (Berg) al-Ǧūdī nieder (wa-stawāt ʿalā al-Ǧūdī)} [Hūd: 44] sowie in Seinem Wort: {und es dann fest auf seinem Halm steht (fa-stawā ʿalā sūqihi)} [al-Fatḥ: 29].

Dies bedeutet nach dem Konsens der Sprachgelehrten ebenfalls: Erhabenheit, Aufsteigen und Aufgerichtetsein (al-ʿuluww, al-irtifāʿ, al-iʿtidāl).

ZurückBand 1 · Seite 75Weiter
Zurück1·75Weiter