ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 128

Übersetzung · DE

Er sagte: „Und wenn du während einer Reise über deine Lederschuhe gestrichen hast und dann in die Stadt zurückkehrst, dann vervollständige einen Tag und eine Nacht; streiche also für die Dauer eines vollen Tages und einer vollen Nacht über sie. Solltest du jedoch bereits einen Tag und eine Nacht auf der Reise vollendet haben und dann in die Stadt zurückkehren, so ziehe sie aus und streiche nicht mehr über sie.“

Und ich hörte Isḥāq sagen: „Wenn jemand zu Beginn der Zeit für ein Gebet über seine Lederschuhe streicht, dann betet er bis zum zweiten Tag insgesamt fünf Pflichtgebete. Ebenso kann er mit diesem Streichen alles beten, was zwischen den Pflichtgebeten liegt: freiwillige Gebete (Nawāfil), das Witr-Gebet, Gebete bei Bestattungen (Janāʾiz) und alles Weitere; das ist zulässig.“

Er sagte: „Wenn er seine Lederschuhe anzieht und den Hadath erst nach dem letzten Nachtgebet (ʿIshāʾ) erlangt, so beginnt die Pflicht zum Streichen in dem Moment, in dem er den Hadath erlangt. Er betet daraufhin fünf vollständige Gebete nach dem Eintreten des Hadath. Es wird ihm nicht angerechnet, wie lange er die Schuhe trug, ohne den Hadath erlangt zu haben, selbst wenn Tage vergangen sind; dies gilt sowohl für den Aufenthalt in der Stadt als auch auf der Reise.“

Und ich hörte Isḥāq ein weiteres Mal sagen: „Wenn du die rituelle Waschung vollziehst, deine Füße wäschst und dann bei Sonnenaufgang (Fajr) deine Lederschuhe anziehst, den Hadath jedoch erst zur Zeit des Nachmittagsgebets (ʿAṣr) erlangst und dann zum ʿAṣr über sie streichst, dann streiche bis zum ʿAṣr des nächsten Tages über sie – zur Vollendung von fünf Gebeten.“

Anmerkungen

(1) So steht es im Original mit dem Pronomen im Singular, darüber wurde „kadhā“ (so) geschrieben, und in der Fußnote steht: „Die richtige Form lautet: fantaziʿhumā (so ziehe beide aus).“

Arabisch (Quelle)

قال: «وإذا مَسَحت على خُفَّيك وأنت مُسافِر، فَقَدِمت المِصر، فَأَتمِم يَومًا ولَيلَة، فَامسَح عَلَيهما تَمامَ يَومٍ ولَيلَة، وإن كُنت قد أَتمَمت يَومًا ولَيلَة في السَّفَر، ثم قَدِمت المِصر، فَانتَزِعها (١)، ولا تَمسَح عَلَيهما».

• وسمعت إسحاق يقول: «إذا مَسَح على خُفَّيه في أول وَقتِ صلاةٍ؛ صَلَّى إلى اليوم الثاني تَمامَ خمس صَلَوات مَكتوبات، وصَلَّى ما بين المَكتوبات؛ النَّوافِل، والوِتر، وعلى الجنائز، وكلَّ شيء بذلك المسح، فهو جائز».

قال: «وإن لَبِسَ خُفَّيه فلم يُحدِث إلا بعد عِشاء الآخِرة؛ لَزِمَه المسح حين أَحدَث، ويُصَلِّي تَمام خَمس صَلَوات بَعد الحَدَث؛ لا يحتسب عليه ما كان لابسًا خُفَّه ولم يُحدِث ومَضى أيامًا؛ في المِصر كان أو في السَّفَر».

• وسمعت إسحاق -مرةً أخرى- يقول: «إذا توضَّأت فَغَسَلت رِجلَيك، ثم لَبِست خُفَّيك عند الفَجر، فَلَم تُحدِث إلا عند العَصر، فَمَسَحت عَلَيهما عند العَصر، فَامسَح عَلَيهما إلى العَصر من الغَد؛ تَمامَ خمس صَلَوات».

Anmerkungen

(١) كذا في الأصل بضمير الإفراد، وكتب فوقها: "كذا"، وفي الحاشية: "صوابه: فانتزعهما".

ZurückBand 1 · Seite 128Weiter
Zurück1·128Weiter