ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 140Kapitel: Sollte jemand, der Tayammum vollzieht, das Gebet bei Eintritt der Zeit aufschieben, in der Hoffnung, Wasser zu finden?

Übersetzung · DE

Kapitel: Derjenige, der den Tayammum vollzieht, sollte das Gebet aufschieben, wenn die Zeit eingetreten ist; möglicherweise erreicht er das Wasser.

• Ich sagte zu Aḥmad: „Wenn die Zeit [für das Gebet] eintritt, soll er den Tayammum vollziehen und beten, oder soll er aufschieben, in der Hoffnung, das Wasser zu erreichen?“ Er sagte: „Das Aufschieben ist mir lieber.“

• Und ich hörte Isḥāq sagen: „Wenn die Zeit für sein Gebet eintritt und er kein Wasser findet und auch nicht damit rechnen kann, in naher Zukunft welches zu finden, dann vollziehe er den Tayammum zu Beginn der Zeit und bete; so wie Ibn ʿUmar es tat. Er sagte: ‚Ich verabscheue es, das Gebet über seinen festgelegten Zeitpunkt hinaus zu verzögern, in der Hoffnung [auf Wasser], vielleicht erreiche ich die Zeit des Gebets nicht [mehr].‘“

336 – Al-Rabīʿ ibn Yaḥyā berichtete uns, er sagte: Zāʾida berichtete uns, er sagte: Hishām ibn Ḥassān berichtete uns, al-Ḥasan pflegte – bezüglich des Reisenden, wenn er annimmt, dass er Wasser finden könnte – zu sagen: „Er möge abwarten, wenn er nicht fürchtet, dass die Zeit [für das Gebet] verstreicht. Wenn er dies aber fürchtet, dann vollziehe er den Tayammum; denn der Tayammum ist gleichwertig mit dem Wasser.“

337 – Maḥmūd ibn Khālid berichtete uns, er sagte: Al-Walīd ibn Muslim berichtete uns, von Sharīk und Ibrāhīm ibn ʿUthmān, von Abū Isḥāq, von al-Ḥārith, von ʿAlī, er sagte: „Suche nach Wasser, bis die letzte Zeit [für das Gebet] erreicht ist. Wenn du dann kein Wasser findest, so vollziehe den Tayammum und bete.“

338 – Al-Walīd sagte: Mālik sagte: „Wenn du dir sicher bist, dass vor dir kein Wasser ist, von dem du weißt, dann vollziehe den Tayammum und bete innerhalb der Zeit.“

Anmerkungen

(1) So im Original; möglicherweise ist das Korrekte „tayammama“ (er vollzog den Tayammum), und dies ist die Ansicht von Isḥāq zu dieser Angelegenheit.

(2) Im Original ist das Wort unvokalisiert/fehlerhaft, das Korrekte ist „al-māʾ“ (das Wasser).

Arabisch (Quelle)

باب: المُتَيَمِّم إذا حَضَرَ الوقت يُؤَخِّر؛ لَعلَّه يَبلُغ الماء

• قلت لأحمد: فإذا حَضَرَ الوقت، أيَتَيمَّم ويُصَلِّي، أم يُؤَخِّر لَعَلَّه يَبلُغ الماء؟ قال: «يُؤَخِّر أَحَبُّ إليَّ».

• وسمعت إسحاق يقول: «إذا حَضَرَ وَقت صلاته، ولم يَجِد ماءً، ولم يَكُن يَطمَع في الوجود من قَريب؛ فتَيمَّم (١) لِأوَّل الوَقت وصَلَّى؛ كما فَعَلَ ابن عُمَر، قال: «أَكرَه أن أُؤَخِّر الصَّلاة عن ميقاتها لَعَلِّي لا أَبلُغ وَقت الصَّلاة»».

٣٣٦ - حدثنا الربيع بن يَحيى، قال: ثنا زائدَة، قال: ثنا هِشام بن حَسَّان، قال: كان الحسَن يقول -في المسافِر إذا ظَنَّ أنه يَقدِر على الفاء (٢) -: «فَليَتَرَبَّص إن لم يَخَف أَن يَفوتَه الوقت، فإن خاف؛ يَتيَمَّم؛ فإنما التَّيمُّم بِمَنزِلَة الماء».

٣٣٧ - حدثنا مَحمود بن خالِد، قال: ثنا الوَليد بن مُسلِم، عن شَريك وإبراهيم بن عُثمان، عن أبي إسحاق، عن الحارِث، عن علي، قال: «اطلُب الماء حتى يَكون آخِر الوَقت، فإن لم تَجِد ماءً؛ فَتيَمَّم وصَلِّ».

٣٣٨ - قال الوَليد: قال مالك: «إذا استَيقَنت أنه لَيس بَين يَدَيك ماءٌ تَعرِفه؛ فَتيَمَّم وصَلِّ في الوقت».

Anmerkungen

(١) كذا في الأصل، ولعل الصواب: "تيَمَّمَ"، وهو رأي إسحاق في المسألة.(٢) في الأصل مهملة، والصواب: "الماء".

ZurückBand 1 · Seite 140Weiter
Zurück1·140Weiter