ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 154Kapitel: Ein Mann, der mit seiner Frau in der Wildnis ist und kein Wasser bei sich hat

Übersetzung · DE

Es wurde zu Abū ʿAmr gesagt: „Wie steht es mit dem Tayammum mit Kieselsteinen und glattem Fels (Ṣafā), wenn man keinen reinen Erdboden (Ṣaʿīd) findet?“ Er sagte: „Daran ist nichts auszusetzen.“

378 - Al-Walīd sagte: Ich fragte Mālik ibn Anas über den Tayammum mit Kieselsteinen. Er sagte: „Du legst deine Handflächen darauf, dann streichst du damit über dein Gesicht und deine Hände.“ Und er sagte: „Daran ist nichts auszusetzen.“

379 - Al-Walīd sagte: Zu Sufyān al-Thawrī wurde gesagt: „Wie steht es mit dem Tayammum mit Staub auf Gras oder Baumblättern?“ Er sagte: „Daran ist nichts auszusetzen.“

Kapitel: Ein Mann, der in einer Wüste bei seiner Ehefrau ist und kein Wasser bei sich hat

• Ich hörte Isḥāq sagen: „Wenn du bei deiner Ehefrau sein willst, während du dich in einer Wüste befindest und kein Wasser bei dir hast, so vollziehe den Beischlaf und verrichte den Tayammum; denn die Sunna ist in Bezug auf Abū Dharr und andere bereits vergangen.“

380 - Es berichtete uns Isḥāq, er sagte: Es berichtete uns al-Muʿtamir, er sagte: Ich hörte Layth berichten von ʿAṭāʾ, von Ibn ʿAbbās, dass er über einen Mann befragt wurde, der auf Reisen ist, seine Ehefrau bei sich hat, kein Wasser besitzt und unter starkem Verlangen leidet? Er sagte: „Wenn er möchte, vollziehe er den Beischlaf mit seiner Ehefrau und verrichte den Tayammum.“

• Und ich fragte Isḥāq: „Zwei Männer auf Reisen, einer von ihnen hat Wasser, der andere nicht. Derjenige, der das Wasser bei sich hatte, war zu faul, den Wuḍūʾ zu verrichten, also schenkte er das Wasser seinem Gefährten und vollzog selbst den Tayammum. Wie steht es um denjenigen, der das Wasser verschenkt hat?“ Er sagte: „Wenn er das Wasser verschenkt hat, ist er wie jemand, der kein Wasser besitzt.“ Er vertrat die Auffassung, dass sein Gebet gültig sei, er jedoch eine Sünde begangen habe.

Arabisch (Quelle)

قيل لأبي عَمرو: التَّيمُّم بِالحَصَى والصَّفا إذا لم يَجِد صَعيدًا؟ قال: «لا بأس بذلك».

٣٧٨ - قال الوَليد: وسألت مالك بن أنس عن التَّيمُّم بالحصى؟ فقال: «تَضَع كَفَّيك عَلَيه، ثم تَمسَح بها وَجهَك ويَدَيك». وقال: «لا بأس به».

٣٧٩ - قال الوَليد: قيل لسُفيان الثوري: والتَّيمُّم بِغُبارٍ على حَشيش أو وَرَق شَجَرة؟ قال: «لا بَأس بذلك».

باب: الرَّجل يَأتِي أَهلَه في مَفَازَة، ولَيسَ مَعَه ماء

• سمعت إسحاق يقول: «إذا أَرَدت أن تأتي أَهلَك وأنت في مَفازَة، ولَيسَ مَعَك ماء؛ فَأْتِ أَهلَك وتَيمَّم؛ فقد مَضَت السنة في أبي ذَرٍّ وغَيره».

٣٨٠ - حدثنا إسحاق، قال: ثنا المعتَمِر، قال: سمعت ليثًا يحدث عن عَطاء، عن ابن عَبَّاس، أنه سُئل عن الرجل يَكون في السَّفَر، ومَعَه أَهله، ولَيسَ مَعَه ماء، وقد اشتَدَّ عَلَيه الشبق؟ قال: «إن شاء أَتَى أَهله وتَيمَّم».

• وسألت إسحاق، قلت: رَجلان في سَفَر، مَع أَحَدهما ماء، ولَيسَ مع الآخَر ماء، فَكَسل الذي مَعَه الماء أن يتوضَّأ، فَوَهَبَ الماءَ لِصاحِبه، وتَيمَّم هو بِنَفسه، ما حال هذا الذي وَهَبَ الماء؟ قال: «إذا وَهَبَ الماء صار كَمَن لا ماءَ له»، وذَهَبَ إلى أن صلاته جائزَة، وهو آثِم.

ZurückBand 1 · Seite 154Weiter
Zurück1·154Weiter