ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 162

Übersetzung · DE

• Ich hörte Isḥāq sagen: „Wenn ein Mann im Fluss baden möchte, oder sich in einem Tal oder Ähnlichem befindet, oder in Teichen oder Wasserbecken, dann ist es besser, wenn er einen Lendenschurz (Izār) von seinem Nabel bis zu seinem Knie trägt, aufgrund dessen, was al-Ḥasan und al-Ḥusain sagten – nachdem sie das Wasser betreten hatten und sie beide ein Obergewand (Burda) trugen –: ‚Das Wasser hat Bewohner (Sukkān)‘. Dies ist die vorzüglichste der Arten.“

397 - Es berichtete uns Yaḥyā ibn ʿAbd al-Ḥamīd, er sagte: Es berichtete uns Sharīk von Abū Farwa, er sagte: Ich sah ʿAbd ar-Raḥmān ibn Abī Lailā, wie er den Euphrat betrat, dann nach einem Lendenschurz (Izār) verlangte und dann sagte: „Das Wasser hat Bewohner (Sukkān).“

398 - Es berichtete uns ʿĪsā ibn Muḥammad, er sagte: Es berichtete uns ʿUthmān ibn ʿUmar von Usāma ibn Zaid, von Nāfiʿ, von Ibn ʿUmar, dass er kein Wasserbecken (Ṣihrīj) oder etwas anderes betrat, ohne einen Lendenschurz zu tragen.

• Und ich hörte Isḥāq ebenfalls sagen: „Wenn er das Wasser nicht mit einem Lendenschurz betritt und sich im Wasser entkleidet, bis er seine Blöße (ʿAura) durch das Wasser bedeckt, so hoffen wir, dass er in seiner Handlung kein Sünder ist. Denn es ist verbürgt, dass Mūsā – Gottes Segen und Heil seien auf ihm – alleine zu baden pflegte, während die Kinder Isrāʾīls ebenfalls badeten. Da sagten sie untereinander: ‚Mūsā – Friede sei auf ihm – unterlässt das Baden mit uns nur, weil er einen Hodensackbruch (Ādir) hat.‘ Eines Tages ging er hinein und legte sein Kleidungsstück ab, da kam der Wind, und Mūsā – Friede sei auf ihm – lief seinem Kleidungsstück hinterher, während er rief: ‚O Stein, mein Kleid! O Stein, mein Kleid!‘, bis ihn die Kinder Isrāʾīls nackt sahen; weil Gott zeigen wollte, dass das, was sie sagten, nicht der Wahrheit entsprach. Dies ist das Wort Gottes – Erhaben ist Er –: {Seid nicht wie jene, die Mūsā beleidigten, doch Gott sprach ihn von dem frei, was sie sagten}. Hierin liegt ein Beweis dafür, dass er das Wasser betrat und sich durch nichts außer durch das Wasser bedeckte.“

ZurückBand 1 · Seite 162Weiter
Zurück1·162Weiter