ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 24Kapitel: Wer betet, während er ein mit Blut beschmiertes Schwert bei sich trägt

Übersetzung · DE

Kapitel: Wer mit einem Schwert betet, das mit Blut befleckt ist

• Ich sagte zu Ishaq: Ein Mann betete und bei ihm war ein Schwert, das mit Blut besudelt war? Er sagte: "Wenn er sich in einer Kampfsituation befindet, in der er nicht in der Lage ist, es zu waschen oder mit Erde abzuwischen, dann ist dies eine Situation der Notwendigkeit. Ich hoffe, dass es für ihn ausreicht. Wenn er sich jedoch in Sicherheit und Ruhe befindet und ihn die Trägheit davon abhielt, es zu waschen oder abzuwischen, und er dies vernachlässigte und absichtlich betete, während es mit Blut befleckt war, dann ist mir die Wiederholung des Gebets lieber."

59 - Uns berichtete al-Musayyab ibn Watih, er sagte: Abu Ishaq al-Fazari berichtete uns, er sagte: Ich sagte zu al-Awza'i: Ein Mann schlug mit seinem Schwert zu, woraufhin es mit Blut befleckt wurde, und er wischte es mit Erde ab; darf er darin beten? Er sagte: "Wenn er es mit Erde abwischt, bis er es gereinigt hat, so genügt ihm das, und er kann darin beten."

60 - Uns berichtete al-Musayyab, er sagte: Abu Ishaq berichtete uns, er sagte: Und ich fragte Sufyan diesbezüglich und sagte: Er wischte es mit Erde ab, bis er es reinigte, und er scheute sich davor, es zu waschen, um es nicht zu verderben? Er sagte: "Ich missbillige es, dass er darin betet, bis er es wäscht." Dann sagte er: "Meinst du, wenn sein Körper mit Blut (1) in Berührung käme und er es abwischte, würde ihm das genügen?"

61 - Abu Ishaq sagte: Ich fragte einen anderen, der sagte: "Wenn er es mit Erde abwischt, bis er es reinigt, genügt ihm das, und er muss es nicht waschen." Ich sagte: Wenn seine Kleidung oder sein Körper mit Blut in Berührung käme und er es abwischte oder abkratzte, bis es verschwand, würde ihm das genügen? Er sagte: "Es verschwindet nicht, und es genügt ihm nicht, bis er es wäscht. Ich bin jedoch der Meinung, dass es ihm genügen würde, wenn er es abkratzte."

Anmerkungen

(1) So steht es im Original festgeschrieben, und darüber wurde "kadha" (so) geschrieben. Das Richtige ist: "asaba jasadahu dam" (Blut traf seinen Körper).

Arabisch (Quelle)

باب: من صَلَّى بسيفٍ ملطَّخٍ بالدم

• قلت لإسحاق: رَجلٌ صَلَّى ومَعَه سَيفٌ مُخَضَّبٌ بِالدم؟ قال: «إن كان في مَوضِعِ قِتالٍ لا يَقدِر على غَسلِه أو مَسحِه بِالتُّراب؛ فهو مَوضِع ضَرورَة، أرجو أن يُجزئه، وإن كان في أمنٍ وطُمأنينَة، فمَنَعَه الكَسَل من غَسلِه أو مَسحِه، فتَهاون في ذلك، فصَلَّى عَمدًا وهو مُخَضَّبٌ بِالدم؛ فالإعادَة أحبُّ إليَّ».

٥٩ - حدثنا المسيَّب بن واضِح، قال: ثنا أبو إسحاق الفَزاري، قال: قلت للأوزاعي: رَجلٌ ضَرَب بِسَيفه، فتَلَطَّخ دَمًا، فمَسَحَه بِالتُّراب؛ أيُصَلي فيه؟ قال: «إذا مَسَحَه بِالتُّراب حتى يُنقِيَه؛ أجزأه ذلك، وصَلَّى فيه».

٦٠ - حدثنا المسيَّب، قال: ثنا أبو إسحاق، قال: وسألت سُفيان عن ذلك، وقلت: مَسَحَه بالتُّراب حتى أنقاه، وكَرِهَ أن يَغسِله فيُفسِده؟ قال: «أكرَهُ أن يُصَلِّي فيه حتى يَغسِله»، ثم قال: «أرأيتَ لَو أصاب جَسدُهُ دمًا (١)، فمَسَحَه؛ أكان يُجزئه؟».

٦١ - قال أبو إسحاق: وسألتُ غيرَه، فقال: «إذا مَسَحَه بِالتُّراب حتى يُنقِيَه؛ أجزأه ذلك، ولا يَغسِله». قلت: فلَو أصاب ثَوبَه أو جَسَدَه دَمٌ، فمَسَحَه أو حَتَّه حتى ذَهَب؛ أكان يُجزئه؟ قال: «لا يَذهَب، ولا يُجزئه حتى يَغسِله، ولكن أرى لَو حَتَّه أجزأه».

Anmerkungen

(١) كذا في الأصل مضبوطة، وكتب فوقها: "كذا"، والأصح: "أصاب جسده دم".

ZurückBand 1 · Seite 24Weiter
Zurück1·24Weiter