ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 29

Übersetzung · DE

• Und ich fragte Ishaq, ich sagte: Bei uns gibt es eine Gruppe von Götzendienern, man nennt sie "die Khabisiyyin". Sie essen Aas, trinken Wein und vollziehen nach dem Geschlechtsverkehr keine rituelle Waschung (Ghusl), und sie verunreinigen die Kleidung. Was sagst du zum Tragen dieser Kleidung, bevor sie gewaschen wurde, und zum Gebet darin? Er sagte: "Es ist nichts dagegen einzuwenden. Von al-Hasan wird überliefert, er sagte: 'Es ist nichts dagegen einzuwenden, in Kleidung zu beten, die von einem Magier (Zoroastrier) gewebt wurde', das heißt: bevor sie gewaschen wird."

73 - Uns berichtete Ahmad ibn Nasr, er sagte: Hibban ibn Musa berichtete uns, er sagte: Ich fragte 'Abdallah über das Gebet in der Kleidung eines Magiers? Da sagte er: Hisham berichtete mir, von al-Hasan, er sagte: "Es ist nichts dagegen einzuwenden."

74 - Uns berichtete al-Musayyab ibn Wadih, er sagte: Abu Ishaq berichtete uns, er sagte: Ich fragte Sufyan und Hisham über Kleidung, die wir von den Götzendienern im Lande der Byzantiner erlangt haben; sollen wir darin beten, bevor sie gewaschen wird? Sie sagten: "Es ist nichts dagegen einzuwenden."

75 - Uns berichtete al-Musayyab, er sagte: Abu Ishaq berichtete uns, von Za'ida und Makhlad, von Hisham, von al-Hasan, dass er - bezüglich Kleidung, die von Magiern gewebt wurde und die man bringt, bevor sie gewaschen wurde - sagte: "Es ist nichts dagegen einzuwenden, darin zu beten."

76 - Uns berichtete Sa'id ibn Mansur, er sagte: Hammad ibn Zayd berichtete uns, von Matar al-Warraq, von al-Hasan, dass er nichts dagegen einzuwenden sah, in Sabiri-Stoffen, Dastuwai-Stoffen und Ähnlichem zu beten, bevor sie gewaschen wurden.

Anmerkungen

(1) So steht es im Original; das Richtige ist: "yansijun" (sie weben). (2) So steht es im Original; die korrekte Form ist: "qala" (sie beide sagten).

ZurückBand 1 · Seite 29Weiter
Zurück1·29Weiter