ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 349Kapitel: Schnelligkeit bei der Rezitation

Übersetzung · DE

• Ich fragte Ahmad: „Missbilligst du es, wenn ein Mann den Koran vom Ende der Sure zum Anfang liest oder den Stift nimmt und Ähnliches schreibt?“ Er missbilligte dies sehr stark.

833 - Abu Ma'n berichtete uns, er sagte: Waki' berichtete uns, er sagte: al-A'mash berichtete uns, von Abu Wa'il, er sagte: Ein Mann kam zu 'Abdullah und sagte: „Jemand rezitiert den Koran in umgekehrter Reihenfolge.“ Er sagte: „Das ist ein umgekehrtes Herz.“

Kapitel: Über die Schnelligkeit beim Rezitieren

• Ich fragte Ahmad ibn Hanbal über die Schnelligkeit beim Rezitieren? Er missbilligte es, es sei denn, die Zunge des Mannes sei natürlicherweise so veranlagt und er vermöge nicht, langsam zu sprechen. Man fragte: „Ist es eine Sünde?“ Er sagte: „Was die Sünde betrifft, so wage ich nicht, darüber ein Urteil zu fällen.“

• Und ich hörte Ishaq sagen: „Es ist nichts dagegen einzuwenden, den Koran in einer Nacht zu lesen, vorausgesetzt, du lässt keine Buchstaben aus und lässt deine Ohren zuhören. Sie pflegten die Bedachtsamkeit (at-tu'ada) bei der Rezitation zu bevorzugen und missbilligten die Schnelligkeit. Sie bevorzugten es, dass man ihn mit Bedacht (tartil) rezitiert und versteht, wenn man ihn liest. Und wenn du ihn außerhalb des Gebets im Stehen, Sitzen oder Liegen liest, so rechne es dir als deinen Hizb (tägliches Pensum) an.“

834 - Abu Bakr Muhammad ibn Bashshar berichtete uns, er sagte: Muhammad ibn Ja'far berichtete uns, er sagte: Shu'ba berichtete uns, von Abu Jamra, er sagte: Ich sagte zu Ibn 'Abbas: „Ich rezitiere den Koran in einer Nacht.“ Er sagte: „Dass ich eine einzige Sure lese, ist mir lieber, als das zu tun. Wenn du es dennoch tun musst, dann lies in einer Weise, dass deine Ohren es hören und dein Herz es begreift.“

Anmerkungen

(1) Im Original unpunktiert; es kann „wa-ya'ihi“ (und er begreift es) gelesen werden. Bei Sa'id ibn Mansur steht: „wa-tu'ihi“ (und du lässt es begreifen), was vorzuziehen ist.

Arabisch (Quelle)

• سألت أحمد: تَكرَه أن يَقرأ الرجل من آخِر السورَة إلى أوَّلها، أو يأخُذ القَلَم فيَكتُب مِثلَ ذلك؟ فكَرِهَه كَراهَةً شَديدَة.

٨٣٣ - حدثنا أبو معن، قال: ثنا وَكيع، قال: ثنا الأعمَش، عن أبي وائل، قال: جاء رَجلٌ إلى عبد الله، فقال: إن فلانًا يَقرأ القرآن مَنكوسًا. قال: «ذاك مَنكوس القَلب».

باب: السُّرعَة في القِراءة

• سألت أحمَد بن حَنبل عن السُّرعَة في القِراءة؟ فكَرِهَه، إلا أن يكون لِسان الرجل كذلك؛ لا يَقدِرأن يَتَرَسَّل. قيل: فيه إثم؟ قال: «أما الإثم؛ فلا أجتَرئ عَلَيه».

• وسمعت إسحاق يقول: «لا بأس أن تَقرأ القرآن في لَيلَةٍ؛ بَعدَ ألَّا تَنتَقِص من الحروف شيئًا، وتُسمِع أُذُنَيك، وكانوا يَستَحِبُّون التُّؤَدَة في القِراءة، ويَكرَهون السُّرعَة، ويَستَحِبُّون أن يُرَتِّلوه ويَتَفَهَّموه إذا قَرَؤوه، وإنْ قَرأتَه في غَير صلاةٍ قائمًا أو قاعِدًا أو مُضطَجِعًا؛ فاحتَسِبْه من حِزبك».

٨٣٤ - حدثنا أبو بكر محمد بن بشار، قال: ثنا محمد بن جَعفَر، قال: ثنا شُعبَة، عن أبي جمرة، قال: قلت لابن عَبَّاس: إني أقرأ القرآن في ليلة. فقال: «لَأن أقرأ سورَةً واحِدَةً أحبُّ إليَّ من أن أصنَع ذلك، فإن كنت لا بُدَّ فاعلًا؛ فاقرأ قِراءةً تُسمِع ⦗٤٠٥⦘ أُذُنَيك، ويعيه (١) قَلبك».

Anmerkungen

(١) في الأصل مهملة، ويحتمل فيها: "ويَعيه"، وعند سعيد بن منصور: "وتُوعيه"، وهو أولى.

ZurückBand 1 · Seite 349Weiter
Zurück1·349Weiter