ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 400Kapitel: Die Niederwerfung befindet sich am Ende der Sure

Übersetzung · DE

Er sagte: „Genauso verhält es sich, wenn du sie von einem Knaben hörst, der noch nicht bei Verstand ist: Lies sie selbst und vollziehe die Niederwerfung.“

Er sagte: „Wenn es jedoch ein Jüngling ist, der das Alter der Pubertät fast erreicht hat, und du sie von ihm hörst, so vollziehe die Niederwerfung aufgrund seiner Niederwerfung.

Wenn du jedoch die Niederwerfung aufgrund der Niederwerfung einer Frau oder eines Knaben, der die Pubertät noch nicht erreicht hat, vollziehst, so genügt dir die Niederwerfung – so Gott der Erhabene will.“

Kapitel: Die Niederwerfung am Ende der Sure

• Ich hörte Ishaq sagen: „Wenn die Niederwerfung am Ende der Sure steht, so kannst du, wenn du willst, die Niederwerfung vollziehen, oder du kannst dich stattdessen verneigen (Ruku'). Und wenn zwischen der Niederwerfung und dem Ende nur ein oder zwei Verse liegen, so ist es kein Problem, wenn du dich stattdessen verneigst. Und wenn du die Niederwerfung vollziehst, so ist dies alles praktizierte Vorgehensweise.“

978 - Es berichtete uns 'Amr ibn Marzuq, er sagte: Es berichtete uns Za'ida, er sagte: Abu Ishaq wurde befragt: „Hast du von al-Aswad überliefert, dass 'Abdallah zu sagen pflegte: 'Wenn du eine Sure liest, an deren Ende eine Niederwerfung steht, so kannst du, wenn du willst, dich im Gebet verneigen, oder, wenn du willst, die Niederwerfung vollziehen und danach eine (andere) Sure lesen'“? Er antwortete: „Ja.“

979 - Es berichtete uns Muhammad ibn Yahya ibn Abi Hazm, er sagte: Es berichtete uns Bishr ibn 'Umar, er sagte: Es berichtete uns Ibn Lahi'a, von Ibn Hubayra, von Kamil Abi 'Umar, dass er 'Abdallah ibn 'Amr sagen hörte: „Im Koran gibt es fünfzehn Niederwerfungen. Was nun dasjenige betrifft, das nahe liegt, so verneigt sich der Mann bei ihr und wirft sich nieder; es gebührt ihm nicht, sie zu überspringen.“ Und er vollzog die Niederwerfung bei dem Vers: {Und wenn ihnen der Koran vorgetragen wird, werfen sie sich nicht nieder}.

Anmerkungen

(1) So im Original, die korrekte Lesart ist: "fasjud" (und wirf dich nieder). (2) Im Original mit einem Qaf am Anfang, ohne Punkt auf dem Nun und mit Tanwin am Ende. (3) Im Original ist der letzte Buchstabe unpunktiert, es besteht die Möglichkeit, dass es "qirab" (Nähe) bedeutet, also die Annäherung. Siehe: Lisan al-'Arab (1/664). Es wäre also gemeint: Diejenigen Niederwerfungen, die nah am Ende einer Sure stehen. Darauf weist auch der vollständige Bericht hin, und Gott weiß es am besten.

Arabisch (Quelle)

قال: «وكذلك إذا سَمِعتها من صَبيٍّ لم يَعقل، فاقرأها أنت، واسجُد».

قال: «فإن كان غُلامٌ قد راهَقَ الحُلُم، فسَمِعتَها منه؛ واسجُد (١) بِسُجودِه.

فإنْ سَجَدتَ بِسُجود المرأة والصَّبيِّ الذي لم يُراهِق الحُلُم؛ أجزأ عَنك السَّجدَة -إن شاء الله تَعالى-».

باب: السَّجدَةُ تَكُون في آخِرِ السُّورُة

• سمعت إسحاق يقول: «إذا كانَت السَّجدَة في آخِر السُّورَة؛ فإن شِئتَ سَجَدت، وإن شِئتَ رَكَعتَ بِها، وإن كانَت السَّجدَة بَينَها وبَينَ الخاتِمَة آيةٌ أو آيتان؛ فإن رَكَعتَ بِها؛ فلا بأسَ؛ وإن سَجَدتَ بِها؛ كُلُّ ذلك مَعمولٌ بِه».

٩٧٨ - حدثنا عَمرو بن مرزوق، قال: أبنا زائدَة، قال: سُئل أبو إسحاق: ذَكَرْتَ عن الأسود، أن عبد الله كان يقول: «إذا قَرأتَ سورَةً آخِرها سَجدَة؛ فإن شِئتَ فاركَع قانمًا (٢) السَّجدَة في الركعَة، وإن شِئتَ فاسجُد ثم اقرأ بَعدَها سورَةً»؟ قال: «نعم».

٩٧٩ - حدثنا محمد بن يَحيى بن أبي حَزم، قال: ثنا بِشر بن عُمَر، قال: ثنا ابن لَهيعَة، عن ابن هبيرة، عن كامل أبي عُمَر، أنه سمع عبد الله بن عَمرو يقول: «في القرآن ⦗٤٥٦⦘ خَمسَ عَشرَةَ سَجدَة، فأما ما كان قراب (٣)؛ فإن الرجل يَركَع عِندَها ويَسجُد؛ لا يَنبَغي لَه أن يُجاوِزَها»، وكان يَسجُد في: {وإذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون}.

Anmerkungen

(١) كذا في الأصل، والوجه: "فاسجد".(٢) في الأصل بالقاف في أوله، وإهمال النون، والتنوين في آخره.(٣) في الأصل مهملة الحرف الأخير، ويحتمل فيها: "قِراب"، وهو المقاربة، انظر: لسان العرب (١/ ٦٦٤)، فيكون المراد: ما كان من السجدات مقاربا لخاتمة السورة، ويشير إلى ذلك تمام الأثر، والله أعلم.

ZurückBand 1 · Seite 400Weiter
Zurück1·400Weiter