ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 404Kapitel: Erklärung des Ḥadīṯ: „Wenn der Prophet (Friede sei mit ihm) sich niederwarf, spreizte er seine Arme (jakha).“

Übersetzung · DE

Kapitel: Erklärung von: „Wenn der Prophet – möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken – sich niederwarf, so vollzog er ein jakh.“

984 - Ich hörte Ishaq sagen: Es berichtete uns an-Nadr ibn Shumayl, von Yunus ibn Abi Ishaq, von al-Bara', dass der Prophet – möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken – wenn er sich niederwarf, ein jakh vollzog.

985 - Und ich hörte Ahmad ibn Sa'id sagen: An-Nadr ibn Shumayl sagte: „Es müsste eigentlich ‚jakhkha‘ lauten, doch so hat es Yunus überliefert.“

Seine Erklärung: Dass er sein Hinterteil erhebt. Man sagt: „Ein umgedrehter Krug (al-kuz al-mujakhkhi): ähnlich dem Gekippten.“

986 - Es berichtete uns Yahya ibn 'Abd al-Hamid, er sagte: Es berichtete uns Sharik, von Abu Ishaq, er sagte: Ich sah al-Bara', wenn er sich niederwarf, wie er seine Arme vom Körper fernhielt (khawwa) und sein Hinterteil erhob, dann sagte er: „Ich sah den Propheten – möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken – dies genauso tun.“

987 - Es berichtete uns Yahya, er sagte: Es berichtete uns Sharik, von Abu Ishaq, von at-Tamimi, von Ibn 'Abbas, er sagte: „Ich sah euren Propheten – möge Gott ihn segnen und ihm Frieden schenken –, wenn er sich niederwarf, wie er seine Arme vom Körper fernhielt, sodass ich das Weiß seiner Achselhöhlen sehen konnte.“

Anmerkungen

(1) So steht es im Original. Möglicherweise ist das Richtige: „Yunus, von Abu Ishaq“, oder es ist nach ihm etwas ausgefallen: „von Abu Ishaq“.

ZurückBand 1 · Seite 404Weiter
Zurück1·404Weiter