ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 435

Übersetzung · DE

1048 - Uns berichtete Abu 'Abd al-Rahman al-Akhdar ibn Minjab, er sagte: Mein Onkel 'Arim berichtete mir, er sagte: Uns berichtete Khalid ibn al-Harith, er sagte: Ich hörte 'Ubaydallah ibn al-Hasan von einem Mann, der im Gebet „Al-hamdulillah“ (Lob sei Allah) sagen wollte, aber „Wa-l-hamdulillah“ (Und Lob sei Allah) sagte. Er sagte: „Ich weiß nicht, dass dies sein Gebet ungültig macht.“

Er sagte: Ich hörte 'Ubaydallah – bezüglich eines Mannes, der während des Gebets von etwas getroffen wurde und sagte: „Bismillah“ (Im Namen Allahs) – sagen: Er sah dies nicht als etwas an, das ihm das Gebet unterbricht, und er verglich dies mit einem Mann, der während des Gebets niest und daraufhin Gott preist (Alhamdulillah sagt).

Er sagte: Ich hörte 'Ubaydallah – bezüglich dessen, bei dem das Weinen dazwischenkommt; Abu al-Nu'man sagte: „Das Weinen überwältigt ihn im Gebet“ – sagen: Er sah es so an, als ob er eine Handlung außerhalb des Gebets begonnen hätte, und er machte keinen Unterschied zwischen dem, was leicht, und dem, was schwerwiegend ist.

Er sagte: Ich hörte 'Ubaydallah – bezüglich dessen, der sich im Gebet aus einem Bedürfnis heraus räuspert – sagen: Er sah dies nicht als Unterbrechung seines Gebets an.

1049 - Uns berichtete 'Abda ibn 'Abd Allah, er sagte: Uns berichtete Yahya ibn Adam, er sagte: Uns berichtete Ja'far ibn Ziyad, von 'Abd al-Malik al-'Arzami, von 'Ata', er sagte: „Was einem Mann während des Gebets über die Zunge läuft, wofür es einen Ursprung im Koran gibt, das ist kein (weltliches) Gespräch.“

Anmerkungen

(1) So steht es im Original, das Wahrscheinliche ist: „su'ila“ (er wurde gefragt) oder „sa'altu“ (ich fragte). (2) So steht es im Original, das Richtige ist: „yaqta'u“ (es unterbricht).

ZurückBand 1 · Seite 435Weiter
Zurück1·435Weiter