ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 476

Übersetzung · DE

Es wurde gesagt: Was ist, wenn er dies über Tage oder Monate hinweg getan hat? Er sagte: „Die Wiederholung ist mir lieber.“ Es wurde gefragt: Meinst du, er müsse es wiederholen? Er sagte: „Ja.“

Es wurde gefragt: Was ist, wenn er nicht wusste, dass sich in seiner Gebetsrichtung eine Latrine befindet? Er sagte: „Das ist weniger schwerwiegend.“

Es wurde gefragt: Wenn zwischen ihnen zwei Wände sind: eine Wand für die Moschee und eine andere Wand für die Latrine? Er sagte: „Ich hoffe, dass dies unbedenklich ist.“

Er sagte: „Ibn Mas'ud (möge Allah mit ihm zufrieden sein) mochte es nicht, wenn die Moschee anders als mit gutem Erdreich/Staub ausgekleidet wurde.“

Es wurde gefragt: Was ist, wenn es eine andere Sutra (Barriere) als die Wand gibt? Er sagte: „Wenn sie aus Schilf oder Holz ist, hoffe ich, dass es unbedenklich ist.“ Er erlaubte es nicht, wenn sie aus 'Lunud' bestand. Es wurde gefragt: Was ist, wenn sie sich rechts oder links von der Gebetsrichtung befindet? Er sagte: „Das ist unbedenklich.“

1148 - 'Amr bin 'Uthman berichtete uns, er sagte: Baqiyya bin al-Walid berichtete uns, er sagte: Al-Awza'i wurde über einen Mann gefragt, der betet und vor ihm ein Abtritt (Hush) liegt, wobei zwischen ihm und dem Abtritt eine Wand aus Schilf steht; darf er in diese Richtung beten? Er sagte: „Ich sehe darin kein Problem.“

1149 - Ahmad bin Nasih berichtete uns, er sagte: Abu Bakr berichtete uns von Mansur, er sagte: „Sie pflegten es abzulehnen, in Richtung der Wand eines Abtritts zu beten.“

1150 - Muhammad bin Nasr berichtete uns, er sagte: Hassan berichtete uns von Sufyan, von al-Mughira, von Ibrahim, er sagte: „Sie pflegten drei Orte abzulehnen, wenn sie die Qibla waren: das Badehaus, den Abtritt und das Grab.“

Anmerkungen

(1) So im Original, die korrekte Lesart wäre: „hâ'itân, hâ'itun lil-masjid, wa hâ'itun...“ (zwei Wände: eine Wand für die Moschee und eine Wand...). (2) So im Original mit Punkten versehen, das Richtige ist: „lubûd“ (Filz).

Arabisch (Quelle)

قيل: فإنه صَلَّى أيامًا أو أشهُرًا؟ قال: «الإعادَة أحبُّ إليَّ». قيل: وتَرى عَلَيه الإعادَة؟ قال: «نَعم».

قيل: فإن لم يَكُن يَدري أن في قِبلَته كَنيفًا؟ قال: «هو أهوَن».

قيل: فبَينهما حائطين: حائطًا للمسجِد، وحائطًا (١) آخَر للكَنيف؟ قال: «أرجو ألَّا يكون بِهِ بأس».

قال: «وكان ابن مسعود -رضي الله عنه- يَكرَه أن يُكلس المسجِد إلا بِتُرابٍ طَيِّب».

قيل: فإن كان سُترَةٌ سِوى الحائط؟ قال: «إذا كان من قَصَبٍ أو خَشَب؛ فأرجو ألَّا يكون بِهِ بأس»، ولم يُرَخِّص فيه إذا كان من لنود (٢). قيل: فإن كان عن يَمين القِبلَة أو عن يَسَارها؟ قال: «لا بأس».

١١٤٨ - حدثنا عَمرو بن عُثمان، قال: ثنا بَقيَّة بن الوَليد، قال: سُئل الأوزاعي عن رَجلٍ يُصَلِّي وبَينَ يَدَيه حُشّ، ودون الحُشِّ جِدارٌ من قَصَبٍ؛ أيُصَلِّي نَحوَه؟ قال: «لا أعلَم بِذلك بأسًا».

١١٤٩ - حدثنا أحمَد بن ناصح، قال: ثنا أبو بكر، عن مَنصور، قال: «كانوا يَكرَهون أن يُصَلُّوا إلى حائط حُشّ».

١١٥٠ - حدثنا محمد بن نصر، قال: ثنا حَسَّان، عن سُفيان، عن المُغيرَة، عن ⦗٥٣٢⦘ إبراهيم، قال: «كانوا يَكرَهون ثَلاثَةَ أبياتٍ أن تكون قِبلَة: الحَمَّام، والحُشّ، والقَبر».

Anmerkungen

(١) كذا في الأصل، والوجه: "حائطان، حائط للمسجد، وحائطٌ ... ".(٢) كذا في الأصل معجمة، والصواب: "لبود".

ZurückBand 1 · Seite 476Weiter
Zurück1·476Weiter