Es wurde gesagt: Was ist, wenn er dies über Tage oder Monate hinweg getan hat? Er sagte: „Die Wiederholung ist mir lieber.“ Es wurde gefragt: Meinst du, er müsse es wiederholen? Er sagte: „Ja.“
Es wurde gefragt: Was ist, wenn er nicht wusste, dass sich in seiner Gebetsrichtung eine Latrine befindet? Er sagte: „Das ist weniger schwerwiegend.“
Es wurde gefragt: Wenn zwischen ihnen zwei Wände sind: eine Wand für die Moschee und eine andere Wand für die Latrine? Er sagte: „Ich hoffe, dass dies unbedenklich ist.“
Er sagte: „Ibn Mas'ud (möge Allah mit ihm zufrieden sein) mochte es nicht, wenn die Moschee anders als mit gutem Erdreich/Staub ausgekleidet wurde.“
Es wurde gefragt: Was ist, wenn es eine andere Sutra (Barriere) als die Wand gibt? Er sagte: „Wenn sie aus Schilf oder Holz ist, hoffe ich, dass es unbedenklich ist.“ Er erlaubte es nicht, wenn sie aus 'Lunud' bestand. Es wurde gefragt: Was ist, wenn sie sich rechts oder links von der Gebetsrichtung befindet? Er sagte: „Das ist unbedenklich.“
1148 - 'Amr bin 'Uthman berichtete uns, er sagte: Baqiyya bin al-Walid berichtete uns, er sagte: Al-Awza'i wurde über einen Mann gefragt, der betet und vor ihm ein Abtritt (Hush) liegt, wobei zwischen ihm und dem Abtritt eine Wand aus Schilf steht; darf er in diese Richtung beten? Er sagte: „Ich sehe darin kein Problem.“
1149 - Ahmad bin Nasih berichtete uns, er sagte: Abu Bakr berichtete uns von Mansur, er sagte: „Sie pflegten es abzulehnen, in Richtung der Wand eines Abtritts zu beten.“
1150 - Muhammad bin Nasr berichtete uns, er sagte: Hassan berichtete uns von Sufyan, von al-Mughira, von Ibrahim, er sagte: „Sie pflegten drei Orte abzulehnen, wenn sie die Qibla waren: das Badehaus, den Abtritt und das Grab.“
(1) So im Original, die korrekte Lesart wäre: „hâ'itân, hâ'itun lil-masjid, wa hâ'itun...“ (zwei Wände: eine Wand für die Moschee und eine Wand...). (2) So im Original mit Punkten versehen, das Richtige ist: „lubûd“ (Filz).