ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 496Kapitel: Kein Gebet für denjenigen, der nicht die Eröffnung des Buches (al-Fātiḥa) rezitiert

Übersetzung · DE

1192 - Ahmad ibn Yunus berichtete uns: Sharik berichtete uns, er sagte: Abu Hamza sagte: Ich fragte Ibrahim nach der Entschuldigung; was ist sie? Er sagte: "Die Angst und die Krankheit."

1193 - Muhammad ibn Yahya al-Quta'i berichtete uns: Mulazim ibn 'Amr al-Yamami berichtete uns: Muhammad ibn Jabir berichtete uns, er sagte: "Es gibt kein Gebet für den Nachbarn der Moschee, außer in ihr." Wir fragten: "Und wer ist der Nachbar der Moschee?" Er sagte: "Derjenige, der den Gebetsruf hört."

1194 - Mulazim sagte: Ich fragte darüber al-Ahnaf ibn al-Zubayr al-Sadusi - er war einer der Rechtsgelehrten - und teilte ihm dies mit. Er sagte: "Wir fragten die Rechtsgelehrten von Mekka, und sie sagten: Sein Nachbar sind vierzig Häuser östlich und vierzig Häuser westlich."

Kapitel: Kein Gebet für denjenigen, der nicht die Eröffnungsschrift (Fatihat al-Kitab) liest

• Ishaq wurde nach der Aussage gefragt: "Es gibt kein Gebet für denjenigen, der nicht die Eröffnungsschrift liest"? Er sagte: "Er hat kein Gebet." Es wurde gesagt: Wer sagt, er habe keinen Vorzug? Er lehnte dies ab und sagte: "Er hat kein Gebet."

1195 - 'Abd Allah ibn al-Zubayr berichtete uns: Sufyan berichtete uns: Al-Zuhri berichtete uns, er sagte: Mahmud ibn al-Rabi' informierte mich, dass er 'Ubada ibn al-Samit (möge Allah mit ihm zufrieden sein) sagen hörte: Der Gesandte Allahs (Allahs Segen und Friede auf ihm) sagte: "Es gibt kein Gebet für denjenigen, der nicht darin die Eröffnungsschrift liest."

Anmerkungen

(1) So steht es im Original, die korrekte grammatikalische Form wäre: "arba'un ... wa arba'un ..." (Nominativ). (2) So ist es im Original geschrieben, das Richtige ist: "daran" (Häuser).

ZurückBand 1 · Seite 496Weiter
Zurück1·496Weiter