ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 54Kapitel: Die rituelle Waschung mit dem Restwasser einer Frau

Übersetzung · DE

143 - Muḥammad ibn Naṣr berichtete uns, er sagte: Ḥassān berichtete uns, von Yūnus ibn Yazīd, von az-Zuhrī, dass er kein Problem darin sah, die rituelle Waschung mit den Resten eines Esels oder eines Hundes zu vollziehen, wenn man nichts anderes findet und man dazu gezwungen ist.

Kapitel: Die rituelle Waschung mit dem Restwasser einer Frau

• Aḥmad wurde über einen Mann befragt, der die rituelle Waschung mit dem Restwasser einer Frau vollzieht. Er sagte: "Wenn sie allein mit dem Wasser war, so soll der Mann nicht mit ihrem Restwasser die Waschung vollziehen; wenn beide jedoch gemeinsam daraus schöpften, so gibt es kein Problem."

• Und ich hörte Isḥāq ibn Ibrāhīm sagen: "Was das Restwasser einer menstruierenden Frau betrifft, so wurde dies gestattet, während das Restwasser ihrer rituellen Waschung verboten ist. Wir hoffen, dass ihr Restwasser, sofern man damit die rituelle Waschung vollzieht, zulässig ist. Der Prophet, möge Allāh ihn segnen und ihm Frieden schenken, hat jedoch das Restwasser ihrer rituellen Waschung verboten, und wir lehnen dies aus Gründen der gottesdienstlichen Unterwerfung und Ergebenheit ab."

• Ich hörte Isḥāq ibn Ibrāhīm sagen: "Es gibt kein Problem, mit dem Restwasser einer menstruierenden Frau oder einer Person im Zustand der rituellen Unreinheit (Junub) die Waschung zu vollziehen, und es gibt kein Problem, mit dem Restwasser eines Götzendieners die Waschung zu vollziehen."

Kapitel: Ein Mann, der aus dem Schlaf erwacht und seine Hand in das Gefäß taucht

• Ich hörte Aḥmad ibn Ḥanbal dazu sagen – bezüglich eines Mannes, der aus dem Schlaf erwacht und seine Hand in das Gefäß taucht –: Er sagte: "Nein, es sei denn, er wäscht sie zuvor." Und wenn es der Schlaf am Tag ist? Er sagte: "Nein, dies bezieht sich auf den Nachtschlaf; denn im Hadith heißt es: 'Denn er weiß nicht, wo seine Hand die Nacht verbracht hat', und dies ist bei der Nachtruhe so, das heißt: das 'Verbringen der Nacht' (Bayāt) findet nur nachts statt."

Anmerkungen

(1) So ist es im Original korrekt wiedergegeben, das Richtige lautet jedoch: "qīla" (es wurde gesagt). Es ist auch möglich, dass es lautet: "yaghsiluhā qabla. Qīla:" (er wäscht sie zuvor. Es wurde gesagt:), wodurch der Blick des Kopisten abgewichen ist.

Arabisch (Quelle)

١٤٣ - حدثنا محمد بن نصر، قال: ثنا حَسَّان، عن يونُس بن يَزيد، عن الزُّهري، أنه كان لا يَرى بأسًا بالوضوء من سُؤر الحِمار والكَلب إذا لم تَجِد غَير ذلك، واضطُرِرت إلَيه.

باب: الوضوء بِفَضل وضوء المرأة

• سُئل أحمَد عن الرجل يتوضَّأ بِفَضل وضوء المرأة؟ قال: «إذا خَلَتْ هي بالماء؛ لم يتوضَّأ الرجل بِفَضلِها، وإذا اغتَرفَا؛ فلا بأس».

• وسمعت إسحاق بن إبراهيم يقول: «أما سُؤر الحائض؛ فقد رُخِّص فيه، وفَضل وضوئها مَنهِيٌّ عنه، فنَرجو أن يكون فَضل سُؤرها إذا توضَّأ به جَائزًا، ونهى النبي صلى الله عليه وسلم عن فَضل وضوئها، ونَكرَه ذلك للتَّعَبُّد والاستِسلام».

• سمعت إسحاق بن إبراهيم يقول: «لا بأسَ بِسُؤر الحائض والجُنُب أن يتوضَّأ بِه، ولا بأسَ بِسُؤر المشرِك أن يتوضَّأ بِه».

باب: الرجل يَقُوم من النَّوم، فيَغمسُ يَدَه في الإناء

• سمعت أحمَد بن حَنبل يقول -في الرجل يَقُوم من النوم، فَيَغمس يَدَه في الإناء-؛ قال: «لا، إلا أن يَغسِلَها»، قبلُ (١) فإن كان نَوم النَّهار؟ قال: «لا، هذا في نَوم الليل؛ ⦗١١٠⦘ لأن في الحديث: «فإنه لا يَدري أينَ باتَت يَدُه»، فهذا بالليل»، يعني بالبَيَات؛ لا يَكون إلا بالليل.

Anmerkungen

(١) كذا في الأصل مضبوطة، والصواب: "قِيل"، ويحتمل أنها: "يغسلها قبل. قيل:"، فانتقل نظر الناسخ.

ZurückBand 1 · Seite 54Weiter
Zurück1·54Weiter