Was die Planeten und Sterne betrifft, anhand derer die Bewohner dieser Orte die Qibla bestimmen, ihre Qibla kennen, sich bei ihrem Gebet – wenn sie beten – orientieren, ihre Moscheen bei deren Bau ausrichten und denen sie folgen sollen, so sind dies:
Eine Gruppe leuchtender Sterne vor dem Skorpion; acht an der Zahl in der Form eines Pferdes; sie gehen in der Qibla hinter der Kaaba unter.
Ein bekannter leuchtender Stern, der "al-Qalb" (das Herz) genannt wird; er geht in der Qibla unter, genau zwischen deinen Augen, wenn du dich dem Gesicht der Kaaba zuwendest. Ebenso geht "al-Shaula" (der Stachel) in der Qibla unter.
Und acht Sterne, die "al-Na'a'im" (die Strauße) genannt werden; sie gehen in der Qibla hinter der Kaaba unter.
Und zwei kleine weiße Sterne (1), zwischen denen ein Abstand von einer Elle nach Augenmaß liegt, links von "Sa'd al-Su'ud" (dem Glück der Glückseligkeiten); sie gehen in der Qibla unter.
Und verstreute Sternengruppen, in Häufchen zu jeweils dreien und vieren, links von "Sa'd al-Akhbiya" (dem Glück der Zelte); sie gehen in der Qibla unter.
(1) So im Original, die korrekte Form lautet: "wa-kawkabān abyaḍān ṣaghīrān" (und zwei kleine weiße Sterne).
وأما الكَواكِب والنُّجوم التي يَستَدِلُّ بِها أهل هذه المواضِع على القِبلَة، ويَعرِفون بِها قِبلَتهم، ويَنبَغي لَهم أن يَتَحَرَّوا بِصلاتهم إذا صَلَّوا، وتُبنى مَساجِدُهم إذا بَنَوها، ويأتَمُّوا بها:
فكَواكِب مُجتَمِعَةٌ مُضيئةٌ أمام العَقرب؛ ثَمانيَةٌ على صورَة الفَرَس؛ تَغيب في القِبلَة خَلفَ الكَعبَة.
وكَوكَبٌ مُضيءٌ مَعروف، يُسَمَّى: القَلب؛ يغيب في القِبلَة سَواءً بَينَ عَينَيك إذا استَقبَلت وَجهَ الكَعبَة، وكذلك الشولَة تَتَغَيَّب في القِبلَة.
وثمانيَة كَواكِب يُقال لَها: النعائم؛ تَغيب في القِبلَة خَلفَ الكَعبَة.
وكَوكَبين أبيَضَين صَغيرَين (١) بَينَهما قَدرُ ذِراعٍ رأيَ العَين، عَن يَسَار سَعد السُّعود؛ يَغيبان في القِبلَة.
وكَواكِبَةٌ مُتَفَرِّقَةٌ حَفنات؛ ثَلاثَةً ثَلاثَة، وأربَعَةً أربَعَةً عن يَسَار سَعد الأخبية؛ تَغيب في القِبلَة.
(١) كذا في الأصل، والوجه: "وكوكبان أبيضان صغيران".