ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Masāʾil Ḥarb al-Kirmānī: Kitāb al-Ṭahāra wa-l-Ṣalāt (Die Rechtsfragen des Ḥarb al-Kirmānī: Buch der rituellen Reinheit und des Gebets) - Ed. al-Sarayyiʿ
Band 1 · Seite 57Kapitel: Speichel, der in ein Gefäß fällt

Übersetzung · DE

151 - ʿAmr ibn ʿUthmān berichtete uns, er sagte: al-Walīd ibn Muslim berichtete uns, er sagte: Abū ʿAmr al-Awzāʿī sagte bezüglich eines Tropfens Wein, der in Öl oder viel Wasser fiel: "Er macht es nicht unrein (ḥarām)."

Und Abū ʿAmr sagte bezüglich eines Tropfens Wein, der in eine große Menge Öl oder Essig fiel: "Er macht es nicht unrein. Und wenn er in Teig fiel, macht er ihn nicht unrein; das Feuer hat ihn verzehrt."

152 - Maḥmūd ibn Khālid berichtete uns, er sagte: ʿUmar berichtete uns, er sagte: Ich hörte al-Awzāʿī – bezüglich Wein, der in einen Topf geworfen wurde – sagen: "Sie sollen die Brühe wegschütten und das Fleisch waschen. Dasselbe gilt für ein Küken, wenn es in den Topf fällt und stirbt."

Kapitel: Speichel, der in ein Gefäß fällt

• Aḥmad wurde über einen Mann befragt, der sich den Mund ausspült, seine Hand in den Mund steckt und sie dann in das Gefäß eintaucht? Er sagte: "Das ist kein Problem." Er sagte auch: "Speichel ist sauber." Und er sagte bezüglich Speichel, der in ein Gefäß fällt: "Das ist kein Problem, und Schleim (aus dem Rachen) ist noch weniger problematisch."

153 - Maḥmūd ibn Khālid berichtete uns, er sagte: ʿUmar ibn ʿAbd al-Wāḥid berichtete uns, er sagte: Al-Awzāʿī wurde über Speichel befragt, der in das Waschwasser (wuḍūʾ) eines Mannes fällt, oder über Nasensekret? Er sagte: "Wenn es sich um eine zusammenhängende Menge handelt, soll er sie entfernen. Wenn es sich mit dem Wasser vermischt hat, so ist das kein Problem, denn es ist nicht unrein (najis)."

154 - Er sagte: Al-Awzāʿī wurde über einen Mann befragt, der den Siwāk benutzte, bis sein Mund blutete, und dann seinen Siwāk in sein Waschwasser steckte? Er sagte: "Wenn er das Wasser in irgendeiner Weise verändert hat, soll er es wegschütten, andernfalls nicht." Er missbilligte es, dass ein Mann seinen Siwāk in sein Waschwasser steckt.

Anmerkungen

(1) So steht es im Original, und darüber wurde "kadhā" (so ist es) geschrieben. Das Richtige ist: "yudkhiluhā" (sie [die Hand] hineinstecken).

ZurückBand 1 · Seite 57Weiter
Zurück1·57Weiter