„Wir machten sie zu einer abschreckenden Strafe“, das heißt: zu einem warnenden Beispiel, „für das, was vor ihr war.“ Qatada sagte: Das bedeutet: für das, was an ihren Sünden vorangegangen war, bevor sie die Fische fingen. „Und was nach ihr kam“, das heißt: was nach jenen Sünden geschah; und dies war ihr Fang der Fische.
Muhammad sagte: Das Pronomen (h), das sich auf „ja‘alnaaha“ (Wir machten sie [die Tat]) bezieht, bezieht sich nach dieser Auslegung auf die Tat. Und es wurde gesagt: Die Bedeutung ist, dass Wir die Siedlung der Bewohner des Sabbats „zu einer abschreckenden Strafe für das, was vor ihr lag“ an Dörfern, „und was nach ihr lag“, machten, damit sie sich an ihnen ein Beispiel nehmen mögen. Und Gott weiß es am besten. [Vers 67-68]
﴿فجعلناها نكالا﴾ أَي: عِبْرَة ﴿لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا﴾ قَالَ قَتَادَة: يَعْنِي: لما سلف من ذنوبهم قبل أَن يصيدوا الْحيتَان ﴿وَمَا خلفهَا﴾ يَعْنِي: مَا بعد تِلْكَ الذُّنُوب؛ وَهُوَ أَخذهم الْحيتَان.
قَالَ مُحَمَّد: وَالْهَاء الَّتِي فِي ((جعلناها)) هِيَ على هَذَا التَّأْوِيل للفعلة. وَقيل: الْمَعْنى جعلنَا قَرْيَة أَصْحَاب السبت ﴿نَكَالا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا﴾ من الْقرى ﴿وَمَا خلفهَا﴾ ليتعظوا بهم. وَالله أعلم. [آيَة ٦٧ - ٦٨]