ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 1 · Seite 11374

Übersetzung · DE

„Dann wurden eure Herzen nach alledem hart; sie sind wie Steine oder noch härter an Härte.“ Yahya sagte: Er meint damit: Vielmehr sind sie noch härter an Härte.

Muhammad sagte: Es wurde gesagt, dass das ‚Alif‘ (in ‚Au‘) ein Zusatz ist und die Bedeutung lautet: Sie sind wie Steine oder härter an Härte. Ähnliches findet sich in der Dichtung:

(Laila behauptete, dass ich ein Übeltäter sei… für mich ist meine Frömmigkeit oder gegen mich ist meine Sündhaftigkeit)

Zu Seiner Aussage – bezüglich dessen Gedenken –: „Und wahrlich, unter den Steinen gibt es wahrlich welche, aus denen Ströme hervorbrechen“, das heißt: sie fließen, „und unter ihnen gibt es wahrlich welche, die sich spalten, sodass Wasser aus ihnen herauskommt“, womit die Quellen gemeint sind, die keine (großen) Flüsse bilden.

„Und unter ihnen gibt es wahrlich welche, die aus Furcht vor Allah herabstürzen.“ Mujahid sagte: Jeder Stein, aus dem Wasser hervorbrach oder der vom Gipfel eines Berges hinabstürzte, tut dies aus Furcht vor Allah. [Vers 75]

Arabisch (Quelle)

﴿ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قسوة﴾ قَالَ يَحْيَى: يَعْنِي بل أَشد قسوة.

قَالَ مُحَمَّد: وَقيل: إِن الْألف زَائِدَة، وَالْمعْنَى فَهِيَ كالحجارة وَأَشد قسوة. وَمثل هَذَا من الشّعْر (ل ١٢):

(أَلا زعمت ليلى [بِأَنِّي فَاجر … لنَفْسي] تُقَاهَا أَو عَلَيْهَا فجورها)

قَوْله - عَن ذكره -: ﴿وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يتفجر مِنْهُ﴾ أَي: تجْرِي ﴿وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يشقق فَيخرج مِنْهُ المَاء﴾ يَعْنِي الْعُيُون الَّتي لَا تكون أَنهَارًا.

﴿وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ من خشيَة الله﴾ قَالَ مُجَاهِد: كُلّ حجر انفجر مِنْهُ مَاء أَو تردى من رَأس جبل فَهُوَ من خشيَة الله. [آيَة ٧٥]

ZurückBand 1 · Seite 113Weiter
Zurück1·113Weiter