Muḥammad sagte: Es wird auf zwei Arten gelesen: ((ghulf)) und ((ghuluf)). Die beste der beiden Lesarten ist ((ghulf)) mit der Sukūn auf dem Lām. Ihre Bedeutung ist: „Besitzer von Hüllen“. Die Einzahl davon ist aghlaf. Man sagt: „Ich habe das Schwert in eine Hülle (ghilāf) getan“, also ist es ein aghlaf-Schwert. Davon abgeleitet sagt man von jemandem, der nicht beschnitten ist: aghlaf. Es ist so, als hätten sie gesagt: „Unsere Herzen sind in Gefäßen“, ähnlich wie ihre Aussage: „Unsere Herzen sind in Hüllen (akinnah) vor dem, wozu du uns aufrufst“.
Wer jedoch ((ghuluf)) liest, für den ist es der Plural von ghilāf. Die Bedeutung wäre dann: Unsere Herzen sind Gefäße für Wissen, warum also verstehen sie dich nicht?! [Vers 89-90]
قَالَ مُحَمَّد: تُقْرأ على وَجْهَيْن: ((غلف وغلف)). وأجود الْقِرَاءَتَيْن: ((غلف)) بتسكين اللَّام، وَمَعْنَاهَا: ذَوَات غُلْفٍ، الْوَاحِد مِنْهَا: أَغْلَفُ؛ يُقَال: غلفْتُ السَّيْف؛ إِذا جعلته فِي غلاف، فَهُوَ سيف أغلف، ومِنُهُ يُقَال لمن لم يختتن: أغلف. فكأنهم قَالُوا: قُلُوبنَا فِي أوعية مثل قَوْلهم: ﴿قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تدعونا إِلَيْهِ﴾.
وَمن قَرَأَ ((غُلُفٌ)) فَهُوَ جمع غلاف؛ فَيكون معنى هَذَا: أَن قُلُوبنَا أوعية للْعلم فَمَا لَهَا لَا تفهم عَنْك؟! [آيَة ٨٩ - ٩٠]