Das Wort des Erhabenen: "Welches Zeichen Wir auch aufheben" (Ma nansakh min ayah), das heißt: dessen Rechtsurteil Wir ändern, während Wir dessen Wortlaut beibehalten. "Oder in Vergessenheit geraten lassen" (aw nunsih-a). Qatada sagte: Das heißt: Wir lassen es Seinen Gesandten vergessen. Und der Gesandte Gottes (s) hat in der Tat einiges von dem vergessen, was an Koran herabgesandt worden war, sodass es nicht im Koran beibehalten wurde.
Yahya sagte: Es wird auch "aw nansa'ha" gelesen, mit Hamza; das heißt: Wir stellen es zurück (verschieben es). So wurde es im Koran nicht beibehalten. "bringen Wir ein besseres oder ein gleichwertiges" (na'ti bi-khayrin minha aw mithliha). Er sagt: Dieses aufhebende (nasikh) Zeichen ist für unsere heutige Zeit besser für ihre Leute, während jenes erste, aufgehobene (mansukh) Zeichen für seine Leute in jener Zeit besser war, und es ist ihm gleichwertig nach der Aufhebung.
قَوْله تَعَالَى: ﴿مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَة﴾ أَي: نبدل حكمهَا، وَنثْبت خطها: ﴿أَو ننسها﴾ قَالَ قَتَادَة: يَعْنِي: ننسها رَسُوله؛ وَقد نسي رَسُول اللَّهِ ﷺ بَعْض مَا كَانَ نزل من الْقُرْآن، فَلم يُثْبت فِي الْقُرْآن.
قَالَ يَحْيَى: وتقرأ ﴿أَوْ نَنْسَأْهَا﴾ مَهْمُوزَة؛ أَي: نؤخرها؛ فَلم تثبت فِي الْقُرْآن ﴿نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا﴾ يَقُولُ: هَذِه الْآيَة الناسخة خير فِي زَمَاننَا هَذَا لأَهْلهَا، وَتلك الأولى المنسوخة خير لأَهْلهَا فِي ذَلِكَ الزَّمَان، وَهِي مثلهَا بعد