ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 1 · Seite 348

Übersetzung · DE

hinterlassen habt, falls ihr keine Kinder habt. Wenn ihr Kinder habt, so steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlassen habt, nach einer Verfügung, die ihr trefft, oder einer Schuld.“

Muhammad (Ibn Abi Zamanin) sagt: „Wasia“ (Verfügung) kann sowohl im Akkusativ als auch im Nominativ gelesen werden. Wer den Akkusativ wählt, meint damit: „Sie sollen eine Verfügung treffen.“ Wer den Nominativ wählt, bezieht es auf die Bedeutung: „Auf ihnen liegt eine Verfügung.“ Der Akkusativ von „Mata‘an“ (Versorgung) ist im Sinne von „Versorgt sie mit einer Versorgung“ zu verstehen.

Zu Seinem Wort: „Wenn sie jedoch ausziehen, so ist es für euch keine Sünde, was sie in Bezug auf sich selbst in rechtlicher Weise tun“, bedeutet dies: dass sie sich schmücken, sich zeigen und nach (neuen) Ehemännern suchen dürfen.

Arabisch (Quelle)

تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دين).

قَالَ مُحَمَّد: تقْرَأ ﴿وَصِيَّة﴾ بِالرَّفْع وَالنّصب؛ فَمن نصب أَرَادَ: فليوصوا وَصِيَّة، وَمن رفع فعلى معنى: فَعَلَيْهِم وَصِيَّة. وَنصب ﴿مَتَاعًا﴾ بِمَعْنى: متعوهن مَتَاعا.

قَوْله: ﴿فَإِنْ خرجن فَلا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنْفسهنَّ من مَعْرُوف﴾ يَعْنِي: أَن يتزين، ويتشوفن، ويلتمسن الْأزْوَاج.

ZurückBand 1 · Seite 348Weiter
Zurück1·348Weiter