„Suchen sie etwa eine andere Religion als die Gottes?“ (d. h. sie verlangen eine andere). „Und Ihm hat sich ergeben, wer in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder gezwungenermaßen.“ Zur Auslegung von al-Hasan: „Und Ihm hat sich ergeben, wer in den Himmeln ist“, dann endete der Satz. Dann sagte er: „und auf der Erde“, das heißt: und wer auf der Erde ist, freiwillig oder gezwungenermaßen; er meint damit: gehorsam oder widerwillig. Al-Hasan sagte: Der Gesandte Allahs, Friede sei mit ihm, sagte: „Bei Allah, Allah stellt denjenigen nicht gleich, der aus freiem Willen in den Islam eingetreten ist, mit demjenigen, der gezwungenermaßen eingetreten ist.“
Yahya sagte: Ich weiß nicht, ob er damit den Heuchler meinte oder denjenigen, gegen den gekämpft wurde.
Qatada sagte: Was den Gläubigen betrifft, so hat er sich freiwillig ergeben, daher nützte ihm dies und es wurde von ihm angenommen. Was jedoch den Ungläubigen betrifft, so hat er sich widerwillig ergeben, daher nützte ihm dies nicht und es wurde von ihm nicht angenommen.
Yahya sagte: Er meint mit dem Ungläubigen den Heuchler, dessen Herz sich nicht (wirklich) ergeben hat.
Muhammad sagte: „Freiwillig“ (tau'an) ist ein Infinitiv, der an der Stelle eines Zustandsausdrucks (Hal) verwendet wurde.
﴿أفغير دين الله يَبْغُونَ﴾ (يطْلبُونَ) ﴿وَلَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمَاوَات وَالْأَرْض طَوْعًا وَكرها﴾ تَفْسِير الْحسن: وَله أسلم من فِي السَّمَوَات، ثمَّ انْقَطع الْكَلَام، ثمَّ قَالَ: ﴿وَالأَرْضِ﴾ أَيْ: وَمَنْ فِي الأَرْضِ طَوْعًا وَكرها؛ يَعْنِي: طَائِعا وكارها. قَالَ الْحَسَنُ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: ((وَاللَّهِ لَا يَجْعَلُ اللَّهُ مَنْ دَخَلَ فِي الإِسْلامِ طَوْعًا؛ كم دَخَلَهُ كَرْهًا)).
قَالَ يَحْيَى: لَا أَدْرِي أَرَادَ الْمُنَافِقَ، أَوِ الَّذِي قُوتِلَ عَلَيْهِ.
وَقَالَ قَتَادَةُ: أَمَّا الْمُؤمن فَأسلم طَائِعا؛ فنفعه ذَلِك وَقُبِلَ مِنْهُ، وَأَمَّا الْكَافِرُ فَأَسْلَمَ كَارِهًا؛ فَلَمْ يَنْفَعْهُ ذَلِكَ وَلَمْ يُقْبَلْ مِنْهُ.
قَالَ يَحْيَى: يَعْنِي بِالْكَافِرِ: الْمُنَافِقَ الَّذِي لَمْ يُسْلِمْ قلبه.
قَالَ مُحَمَّد: ﴿طَوْعًا﴾ مصدر، وضع مَوضِع الْحَال.