ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 1 · Seite 642

Übersetzung · DE

darin; nämlich die Haddsch und die Umra.“

Muhammad sagte: Sein Wort „anna (dass) ich nicht verloren gehen lasse“ kann sowohl mit Fatha (anna) als auch mit Kasra (inni) am Alif gelesen werden. Wer es mit Fatha liest, dessen Bedeutung lautet: „Da erhörte sie ihr Herr, dahingehend, dass Ich kein Werk verloren gehen lasse“. Wer es mit Kasra liest, dessen Bedeutung lautet: „Er sprach zu ihnen: Wahrlich, Ich lasse kein Werk verloren gehen.“ Und „thawaban“ (Belohnung) ist ein bestätigender Infinitiv (Masdar). [Vers 196-198]

Arabisch (Quelle)

فِيهِ؛ الْحَج وَالْعمْرَة)).

قَالَ مُحَمَّد: قَوْله: ﴿أَنِّي لَا أضيع﴾ تقْرَأ بِفَتْح الْألف وبكسرها؛ فَمن قَرَأَهَا بِالْفَتْح فَالْمَعْنى: فَاسْتَجَاب لَهُم رَبهم بِأَنِّي لَا أضيع، وَمن قَرَأَهَا بِالْكَسْرِ فَالْمَعْنى: قَالَ لَهُم: إِنِّي لَا أضيع، و ((ثَوَابًا)﴾ مصدر مُؤَكد. [آيَة ١٩٦ - ١٩٨]

ZurückBand 1 · Seite 642Weiter
Zurück1·642Weiter