ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 1 · Seite 6544

Übersetzung · DE

„Und gebt den Frauen ihre Morgengaben als Schenkung.“ Qatada sagte: Das bedeutet: als Pflicht.

Muhammad sagte: Es gibt unterschiedliche Auffassungen hinsichtlich „Schenkung“ (nihla). Es wurde gesagt: Die Bedeutung ist eine Schenkung von Allah – Er sei gepriesen und erhaben – an die Frauen, da Er für den Mann die Morgengabe festlegte und für die Frau nichts festlegte. Man sagt: Ich habe jemandem etwas geschenkt (nahaltu), wenn ich ihm ein Geschenk gemacht habe. Man sagt auch: Ich habe der Frau etwas geschenkt. Einige sagten: Die Bedeutung von „Schenkung“ ist: Religion (diyana), so wie du sagst: „Der Soundso bekennt sich zu diesem“ (yantahilu), das heißt: er praktiziert es als Religion. Und „Morgengaben“ (sadaqatihinna) ist der Plural von „Morgengabe“ (sadaqa); man sagt: Es ist die Morgengabe (sadaq) der Frau oder die Morgengabe (sadaqa) der Frau. „Wenn sie euch dann freiwillig etwas davon überlassen“, das heißt: von der Morgengabe, „dann esst es als Wohlbekömmliches und Heilbringendes.“ Qatada sagte: Das bedeutet: was sie aus freiem Willen ohne Zwang zugesteht; so hat Allah es ihm erlaubt, es zu verzehren.

Muhammad sagte: Man sagt: „Das Essen ist mir wohlbekömmlich (hana'ani) und heilbringend (mara'ani)“ ohne ein Alif; wenn man „mara'ani“ jedoch einzeln verwendet, sagt man „amra'ani“ mit einem Alif.

ZurückBand 1 · Seite 654Weiter
Zurück1·654Weiter