ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 1 · Seite 75272

Übersetzung · DE

„Und wahrlich, unter euch ist so mancher, der mit Sicherheit zurückbleiben wird“ vom Kriegszug und Dschihad, gemäß der Auslegung von al-Hasan.

Muhammad sagte: „L yubatti’anna“ (er wird zurückbleiben) bedeutet: er verzögert sich. Man sagt: „Abta’a al-radschul“ (der Mann verzögerte sich), wenn er zurückblieb, und „batua“ (er wurde träge), wenn er schwerfällig wurde. „Wenn euch dann ein Unglück trifft“, d. h. ein Schicksalsschlag, „sagt er: ‚Gott hat mir Gunst erwiesen, da ich nicht unter ihnen zugegen war‘“, also anwesend.

Arabisch (Quelle)

﴿وَإِن مِنْكُم لمن ليبطئن﴾ عَنِ الْغَزْو وَالْجهَاد، فِي تَفْسِير الْحسن.

قَالَ مُحَمَّد: ﴿ليبطئن﴾ مَعْنَاهُ: يتَأَخَّر؛ يُقَال: أَبْطَأَ الرجل؛ إِذا تَأَخّر، وبطؤ إِذَا ثقل. ﴿فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ﴾ أَي: نكبة ﴿قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهم شَهِيدا﴾ حَاضرا

ZurückBand 1 · Seite 752Weiter
Zurück1·752Weiter