„Und als die Karawane aufgebrochen war“ – das bedeutet: Als die Reisegruppe mit dem Hemd Ägypten verließ, nahm Ya'qub den Duft von Yusuf wahr. Er sagte: „Ich nehme wahrlich den Duft von Yusuf wahr.“ Qatada sagte: Er nahm seinen Duft wahr, als sie mit dem Hemd von Ägypten aufbrachen, während er sich im Land Kanaan befand, und zwischen ihnen lagen achtzig Farsakh. „Wenn ihr mich nicht für närrisch haltet“ – er sagt: Wenn ihr nicht sagen würdet: „Er ist alt geworden und sein Verstand ist verwirrt“, und mich daher für töricht haltet, das heißt: wenn ihr mich nicht für unwissend haltet.
﴿وَلما فصلت العير﴾ أَيْ: خَرَجَتِ الرُّفْقَةُ مِنْ مِصْرَ بِالْقَمِيصِ وَجَدَ يَعْقُوبُ رِيحَ يُوسُفَ، قَالَ: ﴿إِنِّي لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ﴾ قَالَ قَتَادَةُ: وَجَدَ رِيحَهُ حِينَ خَرجُوا (ل ١٥٨) بِالْقَمِيصِ مِنْ مِصْرَ، وَهُوَ بِأَرْضِ كَنْعَانَ، وَبَيْنَهُمَا ثَمَانُونَ فَرْسَخًا ﴿لَوْلا أَن تفندون﴾ يَقُولُ: لَوْلا أَنْ تَقُولُوا: قَدْ هَرَمَ، وَاخْتَلَطَ عَقْلُهُ؛ فَتُسَفِّهُونِي؛ أَيْ: تجهلوني