ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 2 · Seite 109513

Übersetzung · DE

„Und der Donner preist Ihn, indem er Ihn lobpreist, und die Engel aus Furcht vor Ihm.“ Das bedeutet: Und die Engel preisen Ihn ebenfalls, indem sie Ihn lobpreisen, aus Furcht vor Ihm.

Al-Kalbi sagte: Es ist ein Engel namens Ar-Ra’d (der Donner), und der Ton, den man hört, ist sein Lobpreis; er fügt damit die Wolken zusammen, eins zum anderen, und treibt sie dann dahin, wohin ihm befohlen wurde.

Yahya sagte: Und ich hörte jemanden sagen: Der Blitz ist ein Aufleuchten, das der Engel, der die Wolken antreibt, zur Erde hin wirft.

„Und Er sendet die Blitze (al-Sawa'iq)“, und dies ist ein Feuer, das aus den Wolken herabfällt; dies steht in der Auslegung von al-Suddi.

Yahya sagte: Und einige von ihnen sagten: Wahrlich, der Engel treibt die Wolken mit einer Peitsche aus Feuer an, und mitunter bricht die Peitsche; das ist dann der Blitzschlag (al-Sa'iqa).

„Und Er trifft damit, wen Er will.“ Abdullah ibn Abi Zakariya sagte:

Es hat mich erreicht, dass derjenige, der den Donner hört und sagt: ‚Gepriesen sei mein Herr, und Sein ist das Lob‘ (Subhana rabbi wa bi-hamdihi), den Blitzschlag nicht treffen wird.

„Und sie streiten über Gott“, das heißt: Die Götzendiener streiten mit dem Propheten Gottes; das bedeutet: Sie führen mit ihm einen Disput über ihre Anbetung der Götzen anstelle Gottes. „Und Er ist stark in der Macht (al-Mihal).“ Mujahid sagte: Das bedeutet: die Stärke.

Muhammad sagte: Man sagt: Ich habe ihn herausgefordert (ma haltuhu mihalan), wenn du mit ihm die Kräfte misst, bis für dich klar wird, wer von euch der Stärkere ist.

ZurückBand 2 · Seite 1095Weiter
Zurück2·1095Weiter