„Unser Herr, ich habe einen Teil meiner Nachkommenschaft“ – gemeint ist Isma'il – „in einem unbewohnbaren Tal bei Deinem heiligen Haus wohnen lassen, unser Herr, damit sie das Gebet verrichten.“ Das bedeutet: Ich habe sie nur deshalb in Mekka angesiedelt, damit sie Dir dienen. „So mache die Herzen“, das heißt: die Gemüter, „von den Menschen, dass sie sich ihnen zuneigen“, d. h. sie zum Pilgern (Hajj) drängen, so die Auslegung von al-Hasan. Ibn 'Abbas sagte: „Hätte er gesagt: ‚So mache die Herzen der Menschen, dass sie sich ihnen zuneigen‘, dann hätten sowohl die Juden als auch die Christen und jeder andere die Pilgerfahrt vollzogen.“
﴿رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي﴾ يَعْنِي: إِسْمَاعِيلَ ﴿بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا ليقيموا الصَّلَاة﴾ أَيْ: إِنَّمَا أَسْكَنْتُهُمُ مَكَّةَ، لِيَعْبُدُوكَ ﴿فَاجْعَلْ أَفْئِدَة﴾ أَيْ: قُلُوبًا ﴿مِنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِم﴾ تَنْزِعُ إِلَى الْحَجِّ، فِي تَفْسِيرِ الْحَسَنِ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: " وَلَوْ كَانَ قَالَ: فَاجْعَلْ أَفْئِدَةَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ، لَحَجَّهُ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى وكل أحدٍ ".