ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 2 · Seite 125172

Übersetzung · DE

„Bei deinem Leben“ (لعمرك): ein Schwur. „...dass sie in ihrer Trunkenheit“ – das heißt: in ihrem Irrtum – „umherirren“ (يعمهون), d. h.: sie sind verwirrt.

Muhammad (Ibn Abi Zamanin) sagt: Das Wort al-ʿumr und al-ʿamr haben bei den Sprachgelehrten die gleiche Bedeutung. Wenn es jedoch in einem Schwur verwendet wird, wird der Anfangsbuchstabe mit einem Fatha versehen, da es häufig verwendet wird und der Fatha leichter auszusprechen ist.

Arabisch (Quelle)

﴿لعمرك﴾ قسمٌ ﴿إِنَّهُم لفي سكرتهم﴾ يَعْنِي: ضلالتهم ﴿يعمهون﴾ يَتَحَيَّرُونَ.

قَالَ محمدٌ: الْعَمْرُ وَالْعُمْرُ عِنْدَ أَهْلِ اللُّغَةِ بِمَعْنَى واحدٍ؛ فَإِذَا اسْتُعْمِلَ فِي الْقَسَمِ فُتِحَ أَوَّلُهُ؛ لِكَثْرَةِ اسْتِعْمَالِهِمْ لَهُ؛ لأَنَّ الْفَتْح أخف.

ZurückBand 2 · Seite 1251Weiter
Zurück2·1251Weiter