ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 2 · Seite 136892

Übersetzung · DE

„Und seid nicht wie jene, die ihr gesponnenes Garn, nachdem es fest war, wieder in Fasern auflöste.“ Er verbietet ihnen hiermit den Bruch des Bundes. Er sagt: Euer Gleichnis, falls ihr den Bund brecht, ist wie jenes Weib, das ihr Garn auflöste, nachdem sie es fest gedreht hatte. Die Frau, die als Gleichnis angeführt wird, pflegte Wolle zu spinnen; wenn sie diese gesponnen hatte, löste sie sie wieder auf, um dann erneut damit zu beginnen.

Muhammad sagte: „Ankāthan“ (in Fasern) steht im Akkusativ, da es die Bedeutung eines Infinitivs (Masdar) trägt. Die Einzahl von „Ankāth“ ist „Nukth“.

Arabisch (Quelle)

﴿وَلا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا من بعد قُوَّة أنكاثا﴾ يَنْهَاهُمْ عَنْ نَكْثِ الْعَهْدِ؛ يَقُولُ: فَيَكُونُ مَثْلُكُمْ إِنْ نَكَثْتُمُ الْعَهْدَ مَثْلَ الَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْ بَعْدِ مَا أَبْرَمَتْهُ، وَالْمَرْأَةُ الَّتِي ضُرِبَتْ مَثَلا كَانَتْ تَغْزِلُ الشَّعْرَ؛ فَإِذَا غَزَلَتْهُ نَقَضَتْهُ، ثُمَّ عَادَتْ فغزلته.

قَالَ محمدٌ: (أنكاثاً) منصوبٌ؛ لأَنَّهُ فِي مَعْنَى الْمَصْدَرِ، وَوَاحِدُ الأَنْكَاثِ: نكثٌ.

ZurückBand 2 · Seite 1368Weiter
Zurück2·1368Weiter