Yahya sagte: Die Lesart dieser Exegese ist: „Azar“ im Nominativ (Rafʿ), und ebenso pflegte al-Hasan (Blatt 96) sie im Nominativ als „Azaru“ zu lesen, wie Abraham sie zu seinem Vater spricht.
Muhammad sagte: Abu 'Ubaid sagte:
Die Lesart al-Hasans im Nominativ ist im Sinne von „O Azar“ zu verstehen.
Al-Khalil sagte: Die Bedeutung von „O Azar“ ist etwas, womit er ihn tadelte; es ist, als hätte er gesagt: „O Abirrender, o Irregehender.“
Yahya sagte: Einige von ihnen pflegten sie im Akkusativ (Nasb) zu lesen und sagten: Der Name seines Vaters ist „Azar“.
قَالَ يحيى: وَالْمَقْرَأَةُ عَلَى هَذَا التَّفْسِير: ﴿آزر﴾ بِالرَّفْع، وَكَذَلِكَ كَانَ الْحسن (ل ٩٦) يَقْرَؤُهَا بِالرَّفْعِ (آزَرُ) يَقُولُهُ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ.
قَالَ مُحَمَّدٌ: قَالَ أَبُو عُبَيْدٍ:
مَقْرَأُ الْحَسَنِ بِالرَّفْعِ؛ هُوَ بِمَعْنَى (يَا آزَرُ).
وَقَالَ الْخَلِيلُ: مَعْنَى (يَا آزَرُ) الشَّيْءُ يُعَيِّرُهُ بِهِ؛ كَأَنَّهُ قَالَ: يَا مُعْوَجُّ، يَا ضَالُّ.
قَالَ يحيى: وَكَانَ بَعْضُهُمْ يَقْرَؤُهَا بِالنَّصْبِ، وَيَقُولُ: اسْمُ أَبِيه: (آزر).