ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 2 · Seite 21680

Übersetzung · DE

„Und sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo Er mich doch rechtgeleitet hat? Und ich fürchte nicht das, was ihr Ihm beigesellt“ – das heißt: ihre Götzen, die sie anbeteten.

Muhammad sagte:

Abu 'Ubaid erwähnte, dass Nafi' [die Stelle] „atuhajjunni“ (wollt ihr mit mir streiten) mit Erleichterung (Takhfif) des Nuns las. Das Gleiche gilt für: „Sag: Wollt ihr mich etwa dazu befehlen, dass ich anderen als Allah diene?“ Er sagte: Die Leute des Irak lasen beide mit Verstärkung (Tashdid): „atuhajjunni“ und „ta'murunni“.

Abu 'Ubaid sagte:

Und so ist auch die Lesart bei uns, mit der Verstärkung beider, denn der Ursprung ist, dass es mit zwei Nuns erfolgt: dem Nun des Verbs und dem Nun des Partizips (Nun al-Wiqaya). Da sie jedoch im Koranmanuskript so geschrieben wurden, dass...

Arabisch (Quelle)

﴿وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلا أَخَافُ مَا تشركون بِهِ﴾ ٦ يَعْنِي: أَصْنَامَهُمُ الَّتِي كَانُوا يَعْبُدُونَ.

قَالَ مُحَمَّدٌ:

ذَكَرَ أَبُو عُبَيْدٍ؛ أَنَّ نَافِعًا قَرَأَ: ﴿أَتُحَاجُّونِي﴾ بِتَخْفِيفِ النُّونِ، وَمِثْلُهُ: ﴿قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِي أَعْبُدُ﴾ قَالَ: وَقَرَأَهُمَا أَهْلُ الْعرَاق مثقلتين: (أتحاجوني، وتأمروني).

قَالَ أَبُو عُبَيْدٍ:

وَكَذَلِكَ الْقِرَاءَةُ عِنْدَنَا بِتَثْقِيلِهِمَا؛ لِأَنَّ الْأَصْلَ أَنْ يَكُونَ بِنُونَيْنِ: نُونُ الْفِعْلِ، وَنُونُ اسْمِ الْفَاعِلِ: فَلَمَّا كُتِبَتَا فِي الْمُصْحَفِ عَلَى

ZurückBand 2 · Seite 216Weiter
Zurück2·216Weiter