Muhammad sagte: Die Bedeutung von (khadran) ist dieselbe wie die von (akhdar - grün).
"Und aus den Dattelpalmen, aus ihren Blütenscheiden, (bringen Wir) niedrig hängende Dattelrispen hervor, und Gärten mit Weingärten." Muhammad sagte: Die Bedeutung ist: Wir brachten aus dem Wasser Grün und Gärten hervor.
"Und die Oliven und den Granatapfel."
Yahya sagte: Das heißt: Und Wir brachten die Oliven und den Granatapfel hervor, "ähnlich und unähnlich", das heißt: ähnlich in Geschmack und Farbe, und unähnlich. "Betrachtet ihre Frucht, wenn sie Früchte trägt", das heißt: wenn sie noch frisch ist, "und ihre Reife", das heißt: ihre Reifezeit. "Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben." Al-Hasan sagte: Er sagt: Derjenige, der aus diesem Wasser diese Pflanzen, dieses Grün und diese Gärten hervorgebracht hat, ist fähig, die Toten wieder lebendig zu machen.
Muhammad sagte: Die (qinwan) sind die Dattelrispen, ihr Singular ist (qinw). Er wurde auf die Form seines Duals gebildet; jedoch haften die Bewegungen (Vokale) an seinem Nūn im Plural, und ein Beispiel dafür ist (sinw) und (sinwan).
Sure al-An'ām von Vers (100) bis Vers (103).
قَالَ مُحَمَّد: معنى (خضرًا) كَمَعْنَى أَخْضَرَ.
﴿وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِنْ أعناب﴾ قَالَ محمدٌ: الْمَعْنَى: أَخْرَجْنَا مِنَ الْمَاءِ خَضِرًا وجناتٍ.
﴿وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ﴾.
قَالَ يحيى: يَعْنِي: وَأَخْرَجْنَا الزَّيْتُونَ وَالرُّمَّان ﴿مشتبها وَغير متشابه﴾ أَيْ: مُشْتَبِهًا فِي طَعْمِهِ وَلَوْنِهِ، وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ ﴿انْظُرُوا إِلَى ثَمَرِهِ إِذا أثمر﴾ يَعْنِي: حِينَ يَكُونُ غَضًّا ﴿وَيَنْعِهِ﴾ أَيْ: وَنُضْجِهِ ﴿إِنَّ فِي ذَلِكُمْ لآيَات لقوم يُؤمنُونَ﴾ قَالَ الْحَسَنُ: يَقُولُ: الَّذِي أَخْرَجَ مِنْ هَذَا الْمَاءِ هَذَا النَّبَاتَ وَهَذَا الْخَضِرَ وَهَذِهِ الْجَنَّاتِ - قادرٌ عَلَى أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَى.
قَالَ مُحَمَّدٌ: الْقِنْوَانُ: الْعُذُوقُ، وَاحِدُهَا: قِنْوٌ، وَجُمِعَ عَلَى لَفْظِ تَثْنِيَتِهِ؛ غَيْرَ أَنَّ الْحَرَكَاتِ تَلْزَمُ نُونَهُ فِي الْجمع، وَمثله: صنوٌ وصنوانٌ.
سُورَة الْأَنْعَام من الْآيَة (١٠٠) إِلَى الْآيَة (١٠٣).