„Erwarten sie etwa“ (هل ينظرون), d.h. sie warten auf „seine Auslegung“ (تأويله). Qatada sagte: Das heißt: Die Vergeltung dafür im Jenseits.
„Am Tage, da seine Auslegung kommt, werden diejenigen, die es vergaßen“ (يقول الذين نسوه), d.h. die es „zuvor“ (من قبل) – also im Diesseits – vernachlässigt und nicht daran geglaubt haben, sagen: „Die Gesandten unseres Herrn sind wahrlich mit der Wahrheit gekommen“, als wir im Diesseits waren. Sie glauben nun, wo ihnen der Glaube nichts mehr nützt. „Gibt es nun für uns Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen“ (فهل لنا من شفعاء فيشفعوا لنا), damit wir nicht bestraft werden? „Oder dass wir zurückgebracht werden“ (أو نرد) in
﴿هَل ينظرُونَ﴾ ينتظرون ﴿إِلَّا تَأْوِيله﴾ قَالَ قَتَادَةُ: يَعْنِي: الْجَزَاءَ بِهِ فِي الْآخِرَةِ.
﴿يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُول الَّذين نسوه﴾ تَرَكُوهُ ﴿من قبل﴾ فِي الدُّنْيَا وَلَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ ﴿قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ﴾ إِذْ كُنَّا فِي الدُّنْيَا، فَآمَنُوا حَيْثُ لَمْ يَنْفَعُهُمُ الإِيمَانُ ﴿فَهَلْ لَنَا مِنْ شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا﴾ أَلا نعذب. ﴿أَو نرد﴾ إِلَى