Interpretation der Sure Bara'a (der Reue), und sie ist insgesamt medinensisch.
Yahya sagte: Abu al-Dschirrah al-Mahri berichtete mir, von Awf, von Yazid al-Farisi, von Ibn Abbas, er sagte:
Ich sagte zu Uthman ibn Affan: „Wie habt ihr die (Sure) al-Anfal – die zu den ‚al-Mi'in‘ (Suren mit etwa einhundert Versen) gehört – zusammen mit (der Sure) Bara'a – die zu den ‚al-Tiwal‘ (langen Suren) gehört – gesetzt, ohne die Zeile ‚Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen‘ dazwischen zu schreiben?“ Er antwortete: „Dem Gesandten Gottes (Gott segne ihn und gebe ihm Heil) pflegten die Verse herabgesandt zu werden, drei oder vier Verse, oder weniger oder mehr. Er pflegte dann zu sagen: ‚Fügt diesen und jenen Vers in diese und jene Sure an dieser und jener Stelle ein.‘ Er wurde abberufen (verstarb), ohne uns bezüglich der (Sure) al-Anfal etwas gesagt zu haben. Wir betrachteten sie (die beiden Suren) und sahen, dass ihre Erzählungen ähnlich waren, also fügten wir sie zusammen und schrieben die Zeile ‚Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Barmherzigen‘ nicht zwischen sie.“
تَفْسِيرُ سُورَةِ بَرَاءَةٍ وَهِيَ مدنيةٌ كُلُّهَا
قَالَ يحيى: وَحَدَّثَنِي أَبُو الْجَرَّاحِ الْمَهْرِيُّ، عَنْ عَوْفٍ، عَنْ يَزِيدَ الْفَارِسِيِّ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ:
قُلْتُ لِعُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ: كَيْفَ جَعَلْتُمُ الأَنْفَالَ وَهِيَ مِنَ الْمِئِينِ مَعَ بَرَاءَةٍ وَهِيَ مِنَ الطُّوَالِ، وَلَمْ تَكْتُبُوا بَيْنَهُمَا سَطْرَ " بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ " فَقَالَ: أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ كَانَتْ تَنْزِلُ عَلَيْهِ الثَّلاثُ الآيَاتُ وَالأَرْبَعُ الآيَاتُ، وَأَقَلُّ مِنْ ذَلِكَ وَأَكْثَرُ، فَيَقُولُ: اجْعَلُوا آيَةَ كَذَا وَكَذَا فِي سُورَةِ كَذَا وَكَذَا مِنْ مَوْضِعِ كَذَا وَكَذَا. وَإِنَّهُ قُبِضَ وَلَمْ يَقُلْ لَنَا فِي الأَنْفَالِ شَيْئًا، وَنَظَرْنَا فَرَأَيْنَا قَصَصِهِمَا مُتَشَابِهًا، فَجَعَلْنَاهَا مَعَهَا وَلَمْ نَكْتُبْ بَيْنَهُمَا سَطْرَ: بِسْمِ الله الرَّحْمَن الرَّحِيم.