„Es wird von euch nicht angenommen werden“.
Muhammad sagte: Sein Wort „Sprich: Gebt aus“ – einige Grammatiker sagten darüber: Dies ist eine Ausdrucksweise eines Befehls, deren Bedeutung jedoch die Bedeutung einer Bedingung und einer Mitteilung trägt. Das heißt: Er sagt: Wenn ihr freiwillig oder widerwillig ausgebt, wird es nicht von euch angenommen werden. Er sagte: Und ein Beispiel für diese Bedeutung in der Dichtung ist der Vers von Kuthayyir:
(Ob du uns nun Schlechtes tust oder Gutes, bei uns bist du weder getadelt, noch bist du gehasst, selbst wenn du mich hassen solltest).
Er befahl ihr also nicht, Schlechtes zu tun, sondern er ließ sie wissen, dass er – ob sie nun Schlechtes oder Gutes tue – zu seinem Versprechen ihr gegenüber steht.
﴿لن يتَقَبَّل مِنْكُم﴾.
قَالَ مُحَمَّدٌ: قَوْلُهُ: ﴿قُلْ أَنْفِقُوا﴾ قَالَ بَعْضُ النَّحْوِيِّينَ فِيهِ: هَذَا لَفْظُ أَمْرٍ، وَمَعْنَاهُ مَعْنَى الشَّرْطِ وَالْخَبَرِ؛ أَيْ: يَقُولُ: إِنْ أَنْفَقْتُمْ طَائِعِينَ أَوْ مُكْرَهِينَ، لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ. قَالَ: وَمِثْلُ هَذَا الْمَعْنَى مِنَ الشِّعْرِ قَوْلُ كُثَيْرٍ:
(أَسِيئِي بِنَا أَوْ أَحْسِنِي لَا ملومةٌ … لَدَيْنَا وَلا مقليةٌ إِنْ تَقَلَّتِ)
فَلَمْ يَأْمُرْهَا بِالإِسَاءَةِ، لَكِنْ أَعْلَمَهَا أَنَّهَا إِنْ أَسَاءَتْ أَوْ أَحْسَنَتْ فَهُوَ على عهدها.