ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 2 · Seite 676Sure 90: Al-Balad

Übersetzung · DE

„Und es kamen die Entschuldigungssuchenden“, das heißt: die sich Entschuldigenden, „aus den Wüstenarabern, damit ihnen erlaubt werde“, das heißt: zu Hause zu bleiben.

Muhammad sagte: Man sagt, jemand sei ein „Mu‘adhdhir“ (Entschuldigungssuchender), das heißt: er sei ein „Mu‘tadhir“ (jemand, der sich entschuldigt), wobei der Buchstabe Tā in das Dhāl assimiliert wurde aufgrund der Nähe ihrer Artikulationsorte. Zu ihrem Sprachgebrauch gehört auch: „‘Adhdhartu al-amr“ (ich habe die Angelegenheit vernachlässigt/„taqsīr“), wenn man nachlässig war, und „A‘dhartu“ (ich habe mich entschuldigt), wenn man sich redlich bemüht hat.

„Und die blieben zurück, die Gott und Seinen Gesandten belogen haben“ in Bezug auf das, worin sie sich in der Heuchelei überboten; dies geschah während des Feldzugs von Tabuk.

Arabisch (Quelle)

﴿وَجَاء المعذرون﴾ يَعْنِي: الْمُعْتَذِرِينَ ﴿مِنَ الأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُم﴾ يَعْنِي: فِي الْقُعُودِ.

قَالَ مُحَمَّدٌ: يُقَالُ: فُلانٌ مُعَذِّرٌ؛ أَيْ: معتذرٌ، وَأُدْغِمَتُ التَّاءُ فِي الذَّالِ؛ لِقُرْبِ مَخْرَجَيْهِمَا. وَمِنْ كَلامِهِمْ أَيْضًا: عَذَّرْتُ الأَمْرَ إِذْ قَصَّرْتُ، وَأَعْذَرْتُ إِذَا جَدَّدْتُ.

﴿وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُوله﴾ فِيمَا أَكْثَرُوا مِنَ النِّفَاقِ؛ كَانَ هَذَا فِي غَزْوَة تَبُوك.

ZurückBand 2 · Seite 676Weiter
Zurück2·676Weiter