ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 2 · Seite 75628

Übersetzung · DE

„Und an dem Tage, da Wir sie alle versammeln“, das heißt: die Götzendiener und ihre Götzenbilder gemeinsam. „Sodann sagen Wir zu denen, die (Gott) Gefährten beigesellten: Bleibt an eurem Platz, ihr und eure Gefährten“, das heißt: die Götzenbilder. „Dann trennten Wir sie voneinander“ aufgrund ihrer Sünden, das heißt: die Götzendiener für sich und die Götzenbilder für sich. „Und ihre Gefährten sagten: Nicht uns habt ihr verehrt.“ Die Götzenbilder werden dies zu den Götzendienern sagen: Eure Verehrung uns gegenüber geschah nicht aufgrund einer Aufforderung unsererseits an euch, sondern es war der Satan, der euch zur Verehrung unsererseits aufrief.

Muhammad (Ibn Abi Zaminin) sagte: Es ist gestattet, den Akkusativ (Nasb) in Seinem Wort, erhaben sei Er: „Bleibt an eurem Platz“ (makānakum), als Imperativ aufzufassen, als ob zu ihnen gesagt würde: Wartet an eurem Platz, bis zwischen euch entschieden wird. Dies ist ein Ausdruck, der zur Drohung verwendet wird; die Araber sagen: (Makānaka), womit sie drohen.

Und Seine Worte, erhaben sei Er: „Dann trennten Wir sie voneinander“ (fazayyalnā baynahum), das heißt: Wir sonderten sie ab. Man sagt: Ich habe etwas von einer Sache entfernt (azaltu), ich entferne es (uzīluhu), das heißt: Ich habe es davon unterschieden (miztuhu), ich unterscheide es (amīzuhu).

ZurückBand 2 · Seite 756Weiter
Zurück2·756Weiter