﴿Und es ist nicht möglich, dass dieser Koran ohne Allah (als Offenbarung) erdichtet wird.﴾ Er sagt: Niemand war in der Lage, ihn zu erdichten, sodass er ihn aus sich selbst heraus hätte hervorbringen können. ﴿Sondern er ist eine Bestätigung dessen, was vor ihm war﴾, an Tora und Evangelium, ﴿und eine Darlegung der Schrift﴾, im Hinblick auf das Erlaubte und das Verbotene, die Rechtsurteile, die Verheißung und die Androhung. ﴿Kein Zweifel ist darin﴾, das heißt: Es gibt keinen Zweifel an ihm.
Muhammad (Ibn Abī Zamanīn) sagt: Seine Aussage ﴿dass er erdichtet werde﴾, das heißt: „dafür, dass er erdichtet werde“, womit er „erfunden“ meint. Wer (taṣdīqun) liest, für den ist es eine Bestätigung (im Nominativ). Wer es aber im Akkusativ (taṣdīqan) liest, dessen Sinn ist: „Sondern er war eine Bestätigung“.
﴿وَمَا كَانَ هَذَا الْقُرْآن أَنْ يُفْتَرَى مِنْ دُونِ اللَّهِ﴾ يَقُولُ: لمْ يَكُنْ أحدٌ يَسْتَطِيعُ أَن يفتريه؛ فَيَأْتِي يه مِنْ قِبَلِ نَفْسِهِ ﴿وَلَكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَين يَدَيْهِ﴾ مِنَ التَّوْرَاةِ وَالإِنْجِيلِ ﴿وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ﴾ مِنَ الْحَلالِ وَالْحَرَامِ، وَالأَحْكَامِ، وَالْوَعْدِ والوعيد ﴿لَا ريب فِيهِ﴾ لَا شكّ فِيهِ.
قَالَ محمدٌ: قَوْله: ﴿أَن يفترى﴾ أَيْ: لأَنْ يُفْتَرَى، يَعْنِي: يُخْتَلَقُ. وَمَنْ قَرَأَ (تَصْدِيقُ): هُوَ تصديقٌ، وَمَنْ نَصَبَ فَالْمَعْنَى: وَلَكِنْ كَانَ تَصْدِيقَ