„Wahrlich, sie sind im Jenseits die größten Verlierer“ (22). „Lā ǧarama“ ist ein Ausdruck der Drohung.
Muhammad sagte: Es wurde von Ibn ʿAbbās überliefert, dass er zu sagen pflegte: Ihre Bedeutung ist: Wahrlich. Al-Zaǧǧāǧ erwähnte von Sībawayh, dass er sagte: „Ǧarama“ bedeutet „es ist wahr“, und das „lā“ wurde zur Verneinung hinzugefügt, als wäre die Bedeutung: Dies wird ihnen nicht helfen, es ist wahr, dass für sie das Feuer bestimmt ist.
Und er rezitierte [...]:
„Und wahrlich, du hast Abu ʿUyayna einen Stoß versetzt [...] der den Stamm Fazāra danach dazu brachte, erzürnt zu sein“.
Er sagt: [Der Stoß hat den Stamm Fazāra dazu gebracht], erzürnt zu sein.
Muhammad sagte: Und Quṭrub rezitierte: „Ǧalamat Fazāratu baʿdahā an yaġḍabū“ (Der Stamm Fazāra hat danach dazu geführt, dass sie erzürnt sind).
﴿لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الآخِرَةِ هم الأخسرون﴾ ﴿لَا جَرَمَ﴾ كَلِمَةُ وَعِيدٍ.
قَالَ محمدٌ: جَاءَ عَنِ ابْن عَبَّاس؛ أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ: مَعْنَاهَا: حَقًّا. وَذَكَرَ الزَّجَّاجُ عَنْ سِيبَوَيْهِ أَنَّهُ قَالَ: (جَرَمَ) مَعْنَاهَا: حَقٌّ، وَدَخَلَتْ لَا لِلنَّفْيِ، كَأَنَّ الْمَعْنَى: لَا يَنْفُعُهُمْ ذَلِكَ حَقٌّ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ.
وَأَنْشَدَ [ … ]
(وَلَقَدْ طَعَنْتَ أَبَا عُيَيْنَةَ طَعْنَةً … جَرَمَتْ فَزَارَةَ بَعْدَهَا أَنْ يَغْضَبُوا﴾
يَقُولُ: [أَحَقَّتِ الطَّعْنَةُ فَزَارَةَ] الْغَضَبَ.
قَالَ محمدٌ: وَأَنْشَدَ قُطْرُبٌ: جَرَمَتْ (فَزَارَةُ بَعْدَهَا أَنْ يغضبوا).