ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 3 · Seite 11767

Übersetzung · DE

„Und Wir gaben der Mutter Moses ein“: Das bedeutet, Wir legten es in ihr Herz; es ist keine Offenbarung des Prophetentums. „Dass du ihn stillst; wenn du dann um ihn fürchtest“ (vor der Suche nach ihm), „so wirf ihn in das Gewässer“ (in den Fluss), „und fürchte nicht“ um sein Verderben, „und sei nicht traurig“, dass er getötet werden könnte. „Wir werden ihn dir zurückgeben.“ Qatada sagte: Sie legte ihn in eine Truhe und warf ihn dann in den Fluss.

Arabisch (Quelle)

﴿وأوحينا إِلَى أم مُوسَى﴾ أَيْ: قَذَفَ فِي قَلْبِهَا، وَلَيْسَ بِوَحْيِ النُّبُوَّةِ ﴿أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خفت عَلَيْهِ﴾ الطّلب ﴿فألقيه فِي اليم﴾ ﴿فِي الْبَحْر﴾ (وَلَا تخافي﴾ عَلَيْهِ الضَّيْعَة ﴿وَلَا تحزني﴾ ﴿أَنْ يُقْتَلَ﴾ (إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ﴾ قَالَ قَتَادَةُ: فَجَعَلَتْهُ فِي تَابُوتٍ، ثمَّ قَذَفته فِي الْبَحْر

ZurückBand 3 · Seite 1176Weiter
Zurück3·1176Weiter