„Und er betrat die Stadt zu einer Zeit der Unachtsamkeit ihrer Bewohner“ – die Exegese von al-Hasan besagt: an einem Festtag für sie, während sie in ihrer Zerstreuung und ihrem Spiel waren. „Da fand er in ihr zwei Männer, die miteinander kämpften: Dieser von seinen Anhängern“ – von den Kindern Israels – „und jener von seinem Feind“ – ein Kopti aus dem Volk Pharaos. „Da rief ihn derjenige, der von seinen Anhängern war, gegen denjenigen an, der von seinem Feind war. Da versetzte ihm Musa einen Faustschlag und tötete ihn dadurch.“ Qatada sagte: „Der Kopti wollte den Israeliten dazu zwingen, Holz für die Küche Pharaos zu tragen, doch dieser weigerte sich, woraufhin er ihn bekämpfte. Da schlug Musa ihn, ohne die Absicht gehabt zu haben, ihn zu töten, und zu jener Zeit war es nicht erlaubt, den Ungläubigen zu töten.“
Muhammad sagte: „Es wird gesagt: Lakazahu, Wakazahu (und Lahazahu) haben dieselbe Bedeutung: Wenn er ihn mit der Hand stößt.“
﴿وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ من أَهلهَا﴾ تَفْسِيرُ الْحَسَنِ: يَوْمَ عِيدٍ لَهُمْ، وَهُمْ فِي لَهْوِهِمْ وَلَعِبِهِمْ ﴿فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلانِ هَذَا مِنْ شيعته﴾ مَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿وَهَذَا مِنْ عدوه﴾ (قِبْطِيٌّ) مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ ﴿فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِنْ شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ﴾ قَالَ قَتَادَةُ: أَرَادَ الْقِبْطِيُّ أَنْ يُسَخِّرَ الْإِسْرَائِيلِيَّ؛ لِيَحْمِلَ حَطَبًا لِمَطْبَخِ فِرْعَوْنَ فَأَبَى فَقَاتَلَهُ، فَوَكَزَهُ مُوسَى وَلم يتَعَمَّد قَتْلَهُ، وَلَمْ يَكُنْ يَحِلُّ قَتْلَ الْكَافِرِ يَوْمَئِذٍ.
قَالَ مُحَمَّدٌ: يُقَالُ: لَكَزَهُ وَوَكَزَهُ (وَلَهَزَهُ) بِمَعْنًى وَاحِدٍ: إِذا دَفعه.