Er sagte: „Was mir mein Herr an Macht verliehen hat, ist besser“ als das, was ihr mir an Tribut anbietet.
Muhammad sagt: Wer (makkanni) liest, dessen Bedeutung ist: makkana-ni (Er hat mich befähigt), nur dass er das Nun in das Nun verschmolzen hat aufgrund des Zusammentreffens der beiden Nuns. Wer hingegen (makkana-ni) mit der Aussprache beider Nuns liest, so ist dies zulässig, da sie aus zwei Wörtern stammen: Das erste gehört zum Verb, und das zweite tritt zusammen mit dem pronominalen Suffix auf. „So helft mir nun mit Kraft“ – das heißt: mit einer Anzahl an Männern – „damit ich zwischen euch und ihnen einen Wall (radm) errichte.“
Muhammad sagt: Der Wall (radm) ist sprachlich gesehen mehr als der Wall (sadd); denn der radm ist das, bei dem ein Teil auf den anderen gelegt wurde. Man sagt: Ein "muraddam"-Gewand, wenn es mit einem Flicken über dem anderen geflickt wurde. Man sagt zu allem, was von Natur aus verschlossen ist: sadd (mit Damma), und was durch Menschenhand geschaffen wurde, ist sadd (mit Fatha). Es wurde jedoch auch gesagt, dass es sich um zwei dialektale Varianten derselben Bedeutung handelt: sadd und sudd, mit Fatha und Damma.
﴿قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خير﴾ مِنْ جُعْلِكُمْ.
قَالَ مُحَمَّدٌ: مَنْ قَرَأَ (مكني) فَالْمَعْنَى: مَكَّنَنِي، إِلَّا أَنَّهُ أَدْغَمَ النُّونَ فِي النُّونِ؛ لِاجْتِمَاعِ النُّونَيْنِ، وَمَنْ قَرَأَ (مَكَّنَنِي) بِإِظْهَارِ النُّونَيْنِ، فَذَلِكَ جَائِزٌ؛ لِأَنَّهُمَا مِنْ كَلِمَتَيْنِ: الْأُولَى مِنَ الْفِعْلِ، وَالثَّانِيَةُ تَدْخُلُ مَعَ الِاسْمِ الْمُضْمَرِ. ﴿فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ﴾ يَعْنِي: عَدَدًا مِنَ الرِّجَالِ ﴿أَجْعَلْ بَيْنكُم وَبينهمْ ردما﴾.
قَالَ مُحَمَّدٌ: الرَّدْمُ فِي اللُّغَةِ: أَكْثَرُ مِنَ السَّدِّ؛ لِأَنَّ الرَّدْمَ مَا جُعِلَ بَعْضُهُ عَلَى بَعْضٍ؛ يُقَالُ: ثَوْبٌ مُرَدَّمٌ؛ إِذَا كَانَ قَدْ رُقِعَ رُقْعَةً فَوْقَ رُقْعَةٍ، وَيُقَالُ لِكُلِّ مَا كَانَ مَسْدُودًا خِلْقَهً: سُدٌّ، وَمَا كَانَ مِنْ عَمَلِ النَّاسِ فَهُوَ سَدٌ بِالْفَتْحِ، وَقَدْ قِيلَ: إِنَّهُمَا لُغَتَانِ بِمَعْنًى وَاحِدٍ: سَدٌّ، وَسُدٌّ؛ بِالْفَتْحِ وَالضَّمِّ.