ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 3 · Seite 28523

Übersetzung · DE

﴿Dass die Wehen sie überraschten﴾. Mujahid sagte: Das bedeutet: Sie zwangen sie dazu.

Muhammad sagte: Der Ursprung des Wortes liegt im „Kommen“ (al-maji'); man sagt: „Die Not hat mich zu dir kommen lassen“ (ja'at bi), und „Die Not hat mich gezwungen zu dir zu kommen“ (aja'atni). Zuhayr sagte: „Ein Nachbar, der sich auf euch stützte, den die Furcht und die Hoffnung hierher getrieben haben.“

Al-makhad (die Wehen) ist der Zeitpunkt, an dem die Geburt nahe ist. Man sagt: „Die Frau hatte Wehen“ (makhadat wa-makhidat). ﴿Sie sagte: O, wäre ich doch vor diesem gestorben und wäre ich etwas völlig Vergessenes gewesen!﴾ Qatada sagte: Das bedeutet etwas, das weder bekannt noch erwähnt wird. Sie sagte dies aufgrund der Schande, die sie fürchtete.

Muhammad sagte: Das Wort an-nasyu (das Vergessene/das Unbedeutende) im Sprachgebrauch der Araber bezeichnet ursprünglich eine geringfügige Sache, die, wenn man sie wegwirft, aufgrund ihrer Unbedeutendheit vergessen wird.

Arabisch (Quelle)

﴿فأجاءها الْمَخَاض﴾ قَالَ مُجَاهِدٌ: يَعْنِي: أَلْجَأَهَا.

قَالَ مُحَمَّدٌ: وَأَصْلُ الْكَلِمَةِ مِنَ: الْمَجِيءِ؛ يُقَالُ: ﴿جَاءَتْ بِي﴾ الْحَاجَةُ إِلَيْكَ، وَأَجَاءَتْنِي الْحَاجَةُ إِلَيْكَ؛ قَالَ زُهَيْرٌ:

(وَجَارٍ سَارَ مُعْتَمِدًا عَلَيْكُمْ … أَجَاءَتْهُ الْمَخَافَةُ وَالرَّجَاءُ)

وَالْمَخَاضُ: دُنُوُّ الْوِلَادَةِ، يُقَالُ: مَخَضَتِ الْمَرْأَةُ ومَخِضَتْ. ﴿قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكنت نسيا منسيا﴾ قَالَ قَتَادَةُ: تَعْنِي شَيْئًا لَا يُعْرَفُ، وَلَا يُذْكَرُ؛ قَالَتْ هَذَا مِمَّا خَشِيَتْ مِنَ الْفَضِيحَةِ.

قَالَ مُحَمَّدٌ: النَّسْيُ فِي كَلَامِ الْعَرَبِ أَصْلُهُ الشَّيْءُ الْحَقِيرُ؛ الَّذِي إِذَا ألقِي نسي غَفلَة عَنهُ.

ZurückBand 3 · Seite 285Weiter
Zurück3·285Weiter