ShamelaTranslate
Suche
Anmelden
ShamelaTranslate

© 2026 ShamelaTranslate. Wissenschaftliches Open-Access-Projekt.

Über unsKontaktSpendenImpressumDatenschutzNutzungsbedingungenWiderrufsbelehrungVerträge hier kündigen
Tafsīr al-Qurʾān al-ʿAzīz von Ibn Abī Zamanīn
Band 3 · Seite 50517

Übersetzung · DE

"Wenn Wir ein Spielzeug hätten annehmen wollen" – al-Hasan sagte: Das Wort al-lahw (Spiel/Zeitvertreib) bedeutet in der Sprache der Jemeniten die Ehefrau – "hätten Wir es von Uns aus angenommen", das heißt: von Uns aus. "Wenn Wir dies hätten tun wollen", das heißt: Wir hätten dies nicht getan; dies ist deshalb so, weil die Polytheisten sagten: Wahrlich, die Engel [sind...]

Arabisch (Quelle)

﴿لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا﴾ قَالَ الْحَسَنُ: اللَّهْوُ [الْمَرْأَةُ] بِلِسَانِ الْيمن ﴿لاتخذناه من لدنا﴾ أَيْ: مِنْ عِنْدِنَا ﴿إِنْ كُنَّا فاعلين﴾ أَيْ: وَمَا كُنَّا فَاعِلِينَ وَذَلِكَ أَنَّ الْمُشْرِكِينَ قَالُوا: إِنَّ الْمَلَائِكَةَ

ZurückBand 3 · Seite 505Weiter
Zurück3·505Weiter