﴿وَذَا النُّون﴾ bedeutet: Yūnus. Qatāda und andere sagten: An-Nūn ist der Fisch (al-ḥūt).
Muḥammad sagte: Seine Worte ﴿وَإِسْمَاعِيل وَإِدْرِيس وَذَا الكفل﴾ stehen im Akkusativ im Sinne von: "Und gedenke (der Erwähnung von) Ismāʿīl, Idrīs und Dhū l-Kifl". Dasselbe gilt für seine Worte: ﴿وَذَا النُّونِ﴾. ﴿إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا﴾ [gegenüber seinem Volk]: ﴿فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ﴾. Qatāda sagte: Das bedeutet: Dass Wir ihn für das, was er tat, nicht bestrafen würden.
Muḥammad sagte: Der Ursprung des Wortes liegt in der Enge (al-ḍīq), wie in Seinen Worten: ﴿فَقَدَرَ عَلَيْهِ رزقه﴾, das heißt: Er bemass ihm seinen Lebensunterhalt (im Sinne von Einschränkung). Davon stammt ihre Redewendung: "So-und-so hat es schwer" (muqaddar ʿalayhi) und "er ist in Bedrängnis" (muqattar).
﴿وَذَا النُّون﴾ يَعْنِي: يُونُسَ، قَالَ قَتَادَةُ وَغَيْرُهُ: النُّونُ: الْحُوتُ.
قَالَ مُحَمَّدٌ: قَوْلُهُ: ﴿وَإِسْمَاعِيل وَإِدْرِيس وَذَا الكفل﴾ مَنْصُوبٌ عَلَى مَعْنَى: وَاذْكُرْ، وَكَذَلِكَ قَوْله: ﴿وَذَا النُّونِ﴾. ﴿إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا﴾ [لِقَوْمِهِ]: ﴿فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ﴾ قَالَ قَتَادَةُ: يَعْنِي: أَنْ لَنْ نُعَاقِبَهُ بِمَا صَنَعَ.
قَالَ مُحَمَّدٌ: أَصْلُ الْكَلِمَةِ: الضِّيقُ؛ كَقَوْلِهِ: ﴿فَقَدَرَ عَلَيْهِ رزقه﴾ أَيْ: ضَيَّقَ، وَمِنْ هَذَا قَوْلِهِمْ: فُلَانٌ مُقَدَّرٌ عَلَيْهِ وَمُقَتَّرٌ.