„Und ich weiß nicht, vielleicht ist es eine Versuchung für euch.“ Die Auslegung von al-Ḥasan besagt: Und ich weiß nicht, vielleicht ist das, worin ihr euch an Weite und Wohlstand befindet – während es vergänglich und hinfällig ist – eine „Versuchung“, das heißt: eine Prüfung für euch. „Und eine zeitweilige Nutznießung“ – ihr erfreut euch daran, das heißt: die Götzendiener – „bis zu einer gewissen Zeit.“ Qatāda sagte: Das heißt: bis zum Tod.
Muḥammad sagte: Die Bedeutung von „وَإِنْ أَدْرِي“ (wa-in adrī) ist: Und ich weiß nicht.
﴿وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ﴾ تَفْسِير الْحسن يَقُول: وَإِن أَدْرِي لَعَلَّ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ مِنَ السَّعَةِ وَالرَّخَاءِ وَهُوَ مُنْقَطِعٌ زائل ﴿فتْنَة﴾ بلية لكم ﴿ومتاع﴾ تَسْتَمْتِعُونَ بِهِ؛ يَعْنِي: الْمُشْرِكِينَ ﴿إِلَى حِين﴾ قَالَ قَتَادَةُ: يَعْنِي: إِلَى الْمَوْتِ.
قَالَ مُحَمَّدٌ: وَمَعْنَى (وَإِنْ أَدْرِي): وَمَا أَدْرِي.